西尔维娅,丽塞特
西尔维娅 再问一遍,您多管什么闲事,为什么替我的情感而答复?
丽塞特 因为我原以为吧,在这种情况下,您的情感应该与所有人的一样,您的父亲大人问我您是否愿意他为您完婚,您是否还满高兴的,我就回答了他——是的!这是明摆着的事儿。大概世上只有您这么一位小姐才会认为我这个“是的”不符事实;而答“不是”那才不是真情实况呢。
西尔维娅 答“不是”不是真情实况?何等的天真愚蠢!那么结婚对您来说是不是件魅力无穷的事了?
丽塞特 “是的”,还得这么回答。多好的例子!
西尔维娅 别说了,给我到别的地方磨牙放肆去!要知道,不能用您的心来评判我的心。
丽塞特 我的心长得跟大家的一样,怎么您的心哪一点儿就跟任何其他人的心长得不一样呢?
西尔维娅 我告诉您,如果她胆敢的话,她准会叫我是个疯子子 。
丽塞特 如果我跟您的地位一样的话,那我们就瞧好了。
西尔维娅 您这是存心气我,丽塞特。
丽塞特 这不是我的本意。但老实说,我对奧尔贡先生说,您愿意结婚,这究竟有什么错?
西尔维娅 首先,你没说真情实况,我并没有感到做小姐的烦恼。
丽塞特 这可还真是新鲜。
西尔维娅 就是说没有必要让我父亲觉得我很乐意出嫁,因为这样会使他的操办信心十足,而这很可能就是徒劳。
丽塞特 什么?您不嫁给老爷给您相中的人?
西尔维娅 我怎么知道,说不定他根本小合我的意。这还真让我担心。
丽塞特 大家都说您那位是世上最诚恳的人之一,他天生一表人才,可爱之极,没有比他再明智的,没有比他更好的性格,您还想多要什么呢,准还有比这更甜蜜的婚
姻,比这更精美的匹配?
西尔维娅 精美的?!你这简直是在说疯话。
丽塞特 老实说吧,小姐。咱们应该庆幸像他这样的情种还愿意按规矩结婚。几乎没有一个女孩,在他的魅力诱惑下,不敢冒险跟他私奔的。温柔雅致,仪表堂堂,对于爱情来说这就足够了。善于交际,才思敏捷,对于社会来说他够有作为的。真是,一切都将称心如意,在这个男人身上,他的实际能力和可爱程度不差上下,堪称十全十美。
西尔维娅 是的,你所描绘的这个形象正如众人所云,然而我自己的感觉,很可能就不是这个“众人所云”;众所周知,他是个美男子,而这几乎算他倒霉。
丽塞特 倒霉!倒霉!这个见解真是与众不同!
西尔维娅 这个见解有它很好的理论根据,通常一个美男子总是自命不凡,我早就注意到了。
丽塞持 好啊,就算他不该自命不凡,但他总可以长得很帅吧?
西尔维娅 我们承认他长得帅,行了吧?
丽塞特 行了,这还差不多。
西尔维娅 美貌的气质和堂堂的仪表我都不在乎,因为这些都是些表面现象。
丽塞特 我发誓,如果我结婚的话,这些表面现象对我将必不可少。
西尔维娅 你廾不知道你在说什么。婚事中,人们遇到的常常是通情达理的男人,而不是温存可爱的。一句话,我只要求他有个好性格,而这一点,真不是像大家想象的那么容易找到。大家对他都非常赞赏,但谁又跟他生活过呢?男人们不是常常做些自相矛盾的事吗?尤其是那些精明的男人,我不是经常看到他们在朋友面前总表现出自己是世上最完美的人吗?那么温存理智甚至诙谐。他们浑身上下没有一点儿不令人觉得其形象举止优秀无比的,某某先生看上去是个潇洒的男人,非常有教养,人们天天这么称赞艾尔卡斯特,而他也确实如此。人们都承认,我自己也亲自验证了,他的形象丝毫不会计您失望。是的,您确信他的面是如此温柔,如此殷勤,而一刻钟后却被一张阴暗粗暴凶恶的面孔所替代,这使整个家庭充满了恐怖。艾尔卡斯特结婚了,他的妻子孩子及佣人们还是只熟悉这张面孔,而这当儿他却到处走动散步,他这个我们所看到的可爱的形象只是一个面具而已,他在出家门时才戴上。
丽塞特 多么怪异的两面人。
西尔维娅 雷昂德尔总是让所有看见他的人都很高兴,可是在家里,这个男人不说不笑也不生气,简直就是个冰冷的幽灵,孤僻而难以接近;他的妻子不了解他,跟他没有交流,就像嫁给了一个鬼魂。他从书房出来走到饭桌前,就把周围的一切都变得冷漠、厌倦、悲伤。这样的丈夫不是很有趣儿吗?
丽塞特 听您的话,我冷得发颤。但是泰尔桑德呢,您觉得他怎么样?
西尔维娅 是的,泰尔桑德!那天他正和他妻子发脾气。我到了,佣人通报后,我看见一个男人展开双臂向我走来。他的面容那么平静,安详,好像刚开过一个玩笑。诡计!这才是男人的真面孔。谁可以想像得出来,他的妻子跟他在一起有多么痛苦!我感到她受了挫折,满面从色,泪眼未干。我觉得她似乎就是以后的我,这就是我未来的肖像,至少我可能成为她的复制品。她让我怜悯,丽塞特。如果有一天我也让你怜悯:这真可怕。想想啊,这意味着什么,一个丈夫?
丽塞特 一个丈夫,就是一个丈夫。您不该把话停在这个词上,因为它让我把一切都忘了。
请记住本书首发域名:966xs.com。966小说手机版阅读网址:wap.966xs.com