欢迎书友访问966小说
首页英华沉浮录02·香港中文不是葡萄酒鸨母高呼:见客啦!

鸨母高呼:见客啦!

        听说当年北京梨园有丑角叫刘赶三,演《探亲》骑了真驴上台,演《思志诚大嫖院》,凡班中饰旦角的都出场。戏演到嫖客入座,饰鸨母的刘赶三高呼:“老五、老六、老七见客啦!”这是沿北京妓院之规矩也。当时道光帝之皇子惇王奕★行五,恭王奕★行六,醇王奕    行七,皇帝在宫内一向呼之为老五、老六、老七。道光帝听到刘赶三这样演这段戏不禁大怒,说是有意戏侮亲藩,嘱御史严办,把刘赶三抓来,不容分说打四十小板,一年内不准登台演戏。

        最近有读者陈先生来信,说英文版Dicta栏引女演员Laura Linney的一段话说:"Your responsibilities are pletely different. On stage, you trol tion. In film, t''s tor''s job. So it''s very art doing film to let go of all ties t have been ingrained in your soul."英文版是这样译的:“你的责任是完全不同的。在舞台上,你控制节奏、细微差别、情节发展。拍电影呢,这却是导演职责。所以开始拍电影时要放开这种种扎根於灵魂中的责任是很困难的。”陈先生觉得中译还可以斟酌,他试里改译一遍,问我有没有办法再改得好一点:“你的责任完全不同。在舞台上,你控制节奏、细微差别及情节发展。但拍电影时,这些都是导演的职责,所以初次拍电影时,很难摆脱这根深蒂固的责任心。”

        我常说,翻译最难译得好的是对白,译得太“文”会失掉说话的口吻,宁愿推敲英文的意思译得活一点:“你份内的事情可完全不一样了。在舞台上,节奏快慢、一颦一笑、举手投足都由你做主。拍电影则这些都归导演管了。所以,刚拍戏一下子要抛掉满脑子的这些份内事,实在很难。”英文responsibility有轻重之分,未必都是“责任”。上海译文出版社出的那部《英汉大辞典》里这个字的例句:Cooking is my responsibility,译为“做饭是我的事”; on y,译为“这事是他自作主张干的”,真有学问!“老五、老六、老七见客啦!”,这句话显然传神得很;可惜时下流行的中文是“老五、老六、老七可否出来欢迎客户!”真该打四十小板。
请记住本书首发域名:966xs.com。966小说手机版阅读网址:wap.966xs.com