董建华写信请辞行政局议员之职,港督彭定康当日的回信由政府部门附了中译发给报刊去用。原信甚为得体,尽见港督心思;中译虽然达意,毕竟苍白了一点;通篇没有适当的公文用语,显得不伦不类。时代不同了,传统的书牍格式和辞藻未必完全合用,再写“缅想兴居,极深驰系。湘省近事,迭以电陈,度已备邀英察”云云,似嫌迂腐。但是,港督信上"I"来"you"去,译成“你”来“我”往,实在难看。避掉这堆白话,当见清贵之气。港督说:"tter of today''s date. alked earlier t I you ay on tive cil for as long as you felt able to do so. As you knoicularlly, ially and is of a point mig t tensioment as Vice-cory ittee and your pla ExCo became too great. I respect your judgement t you feel t t time ynation from tive Coucil..." 政府的中译云:“顷接今日来信,内容备悉。今年较早时,我曾与你商谈。当时我说,只要你觉得能力所及,我希望你能一直在行政局留任。我向来很重视你的意见,相信你也知道:即使彼此看法不同,我对於你的不同见解尤为重视,因为你提出意见时,完全出於至诚,大公无私,并以香港的利益为依归。但我们都了解,你身为行政局议员,又获委任为筹委会副主席,终有一天,身兼两职的压力会大得难以应付。你认为现在已是退出行政局的时候,我尊重你的判断,只好接受你的请辞。”
原信确有不少英文说法很不容易译成像样的中文,“今年较早时”是一例;“商谈”当有宾语为宜;“能力所及”似嫌看低董氏才干;“一直”也不甚妥。姑且试译此段如下:“今日来信收悉,谢谢。月前晤谈齿及深盼先生应接有暇,尽量留任行政局之职;此议实因平素甚为重视高见,双方观点相违之时尤然,盖先生从来坦诚进言,不偏不倚,以香港利益为重也。然言谈间彼此亦深知身兼筹委会副主席及行政局议员之职,势必格外吃力,终致不胜其荷。先生既感辞职合时,自当依照尊裁,准予所请。”官方译本二百字有余;这样拧紧螺丝,减至一百四十几字,读来果然紧凑了些。
请记住本书首发域名:966xs.com。966小说手机版阅读网址:wap.966xs.com