欢迎书友访问966小说
首页英华沉浮录09·给自己的笔进补夏志清改张爱玲的英文

夏志清改张爱玲的英文

        夏志清的《张爱玲给我的信件》已经在《联合文学》上连载了四期,还没有完。每一封信几乎都有夏先生的按语,写得既真挚又有史料价值。《联文》所配的插图有不少是夏先生提供的信件影印本,张爱玲的笔迹很清爽,夏先生的字和写信的格式则数十年不变,字小而秀丽,夹杂着几个英文单字或句子,很好看。我的文件柜子里珍藏一批夏先生写给我的信,有的长,有的短,却都很有味道。夏先生是一位很会写信的学者,这套“艺术”慢慢失传了。

        一九六八年夏天,夏先生正在校阅张爱玲自己翻译的,在一封给张爱玲的信上引录了五处原文和译文同她商榷。他在按语里说:张爱玲是他的平辈,出过三本英文小说,实在不敢擅自改动她的译稿。这五处译文,第四和第五处最有意思,值得推敲。第四处原文说:“两人并排在公园里走,很少说话,眼角里带着一点对方的衣服与移动着的脚,女人的粉香,男子的淡巴菰气,这单纯而可爱的印象便是他们身边的阑干,阑干把他们与众人隔开了。”张爱玲这样译:

        tumn sun talking very little,eac of t at tobaell,t separated the crowd.

        夏先生在信上问张爱玲粉香和烟味是公园其他游人身上发出来的,还是他们各自身上发出来的?前者张爱玲答一个No,后者答Yes。夏先生问她“单纯而可爱的印象”只指粉香和烟味,还是“衣服与移动着的脚”也包括在内?前者她答No,后者答Yes。夏先生结果还是重译了这一段,删去“这单纯而可爱的印象”不译,认为“比较软弱而带有新文艺腔”。夏先生译文果然更见顺当:

        tumn sun,talking verylittle, eat ial vie. tobaell served as invisible railings t separated the crowd.

        第四处原文说到世舫、长安在公园散步遇雨:“隔着半透明的蓝绸伞,千万粒雨珠闪着光,像一天的星。一天的星到处跟着他们,在水珠银烂的车窗上,汽车驰过了红灯、绿灯,窗子外营营飞着一窠红的星,又是一窠绿的星。”这句完全见出张爱玲中文的功力,夏先生说“文字特别美,译文也美”:

        translut blue silk umbrella myriad raindrops tars t follo everyaxi s glistening ful of red stars fleful of green stars.

        夏先生后来只改了三处:第一个字through改为upon;everywhere和and不要;flew改为would fly。金子於是更亮丽了。
请记住本书首发域名:966xs.com。966小说手机版阅读网址:wap.966xs.com