欢迎书友访问966小说
首页白雪红梅txt殊予瑾之戴卓尔把球踢给北京

戴卓尔把球踢给北京

        (一)

        戴卓尔夫人在港督府跟李柱铭会面一小时之后说了以下几句话:“I erest in inue beyond ty in June.I io speak up for s rule of las elected legislature,Deng Xiaoping and I agreed in t Declaration t co see t treaty is implemented in full.” 香港政府新闻处的译文说:“我十分高兴与李先生见面,我向他保证,在六月主权移交后,我仍会继续密切关注香港的事务。我会继续为香港的自由、法治精神和民选立法机构发表意见。邓小平和我在联合声明中,同意香港的自由生活方式应该在一九九七年之后,维持五十年不变。全世界将会密切注视该条约是否全面落实。”

        (二)

        戴卓尔夫人这几句话说得温和平常,含意却是深刻的。说话跟写文章一样,可以慷慨激昂,可以轻描淡写,完全视乎说话的人或写文章的人要求什么效果。香港政府新闻处发的这段新闻稿,题目是《戴卓尔勳爵的声明》(Statement by Lady tcced after ting”)。英文statement 和ent当然可以译成“声明”。“声明”中文的意思是“公开表示态度或说明真相”。我不知道戴卓尔这几句话是见了李柱铭之后走出来跟记者顺口说的,还是事后发佈的书面谈话。李柱铭去了一趟美国大出风头之后,政治身份马上变得很敏感。戴卓尔这样的英国政坛人物会见李柱铭,必然料到中方心里会有什么感想。在外交游戏里,戴卓尔可以在见面之后表示两种姿态:“我们只就香港事务广泛交换意见”,此其一;“我们谈到香港将来的民主进程,彼此只能抱审慎的乐观”,此其二。两者实际上都是说给中国听的。如果她希望处理得高调一些,她事后发佈的话中文可以叫“声明”;如果她希望处理得低调一些,她事后发佈的话中文说“谈话”就够了。然而,戴卓尔发表的那几句话,看似温和,其实句句都带骨头,一脚把球踢到中方那边去了。那真是“声明”了。新闻处的中译很清楚明白;比较值得商榷的是“我十分高兴与李先生见面”。这句话英文没有“十分”,只说“我跟李先生见面觉得高兴”。最后一句“全世界将会密切注视该条约是否全面落实”,显然没有英文坚决。英文里不带“是否”;英文只说“全世界都会密切注视条约全面落实”。两句话含意大不一样。“我要等着看你是否永远爱我”,那是说“你可以不永远爱我”;“我要等着看你永远爱我”,那是说“你不可以半途变心”。

        查良镛先生接受《捌周刊》访问说:“去年初的台湾海峡危机,我写社评会这样写:‘中国绝对不会攻打台湾,如果打了,《明报》明天关门。’”查先生写社评的时期碰到戏剧性的风云大事,的确往往会出些惊人之语。但是,他评论中共政治的社评,却往往用戴卓尔的那种笔调,温和平常却把球踢给北京了。
请记住本书首发域名:966xs.com。966小说手机版阅读网址:wap.966xs.com