欢迎书友访问966小说
首页cool翻译“亲爱的约翰”

“亲爱的约翰”

        星期天《南华早报》财经版头条标题是“Surprise omissions from list”,说是最近公布的香港特别行政区筹委会成员名单中,竟有十几位应该上榜而没有上榜的各界名流巨卿,比如何鸿燊﹑胡应湘﹑陈坤耀乃至居港印度侨领hari harilela等等,其中不少还经北京任命为港顾﹑预委云云。这是一篇颇见苦心的特稿﹔只是从中共的立场看,老子喜欢谁就任命谁,干卿底事!再说,政治游戏里没有永远的敌人,也没有永远的朋友,不是始乱终弃就是始弃终乱,各安天命。

        第二次世界大战期间,美国军人远征欧洲和太平洋战场,故乡的妻子或爱人往往不甘寂寞,移情别恋,写信上款照旧是“亲爱的约翰”,内容却提出离婚或断绝关系。美国俚语因此有"Dear Joter (亲爱的约翰的信)之说。此说范围越来越广,凡是断绝关系的通知或姿态,解僱僱员,换掉拍档,都可套用。“因公不克参加盛会”甚至“时移势易不便委任”之类的书信也归入这个“亲爱的”套子里。前几年有个美国老太太请总统来参加她的感恩节慈善聚餐,总统照例回信婉谢,老太太对《华盛顿邮报》的记者说:One of typiice Dear Joters saying    e. But I appreciated it.(事见《最新通俗美语词典》)筹委榜上无名的名流巨卿当然不会真的收到这种亲爱的信,但是他们心中或许会觉得自己面的景况是all dressed up and nowo go(穿戴停当而无处可去)。
请记住本书首发域名:966xs.com。966小说手机版阅读网址:wap.966xs.com