欢迎书友访问966小说
首页德国一个冬天的童话属于檀怀塞尔——一个传说

檀怀塞尔——一个传说

        

1



        他们善良的基督徒,

        不要被魔鬼的诡计笼络!

        为了警诫你们的灵魂,

        我给你们唱檀怀塞尔歌。

        高贵的檀怀塞尔,一个好骑士,

        他要得到爱情和快乐,

        于是走入了维纳斯山,

        在那里住了七年岁月。

        “维纳斯夫人,我美丽的夫人,

        再见吧,我美好的生活!

        我不愿更长久地在你这里,

        请你把假期给我。”

        “檀怀塞尔,我高贵的骑士,

        你今天还没有吻我;

        快快吻我吧,告诉我说,

        你在我这里缺少什么?

        “我不曾把最甜的美酒

        每天都向你呈献?

        我不曾天天用玫瑰花

        在你的头上编织花冠?”

        “维纳斯夫人,我美丽的夫人,

        我的灵魂已经憔悴

        由于亲吻和甜美的酒;

        我如今焦灼地想望苦味。

        “我们有过多的嬉戏和欢乐,

        如今我渴望着眼泪,

        我的头要戴上刺痛的荆冠,

        我不要温柔的玫瑰。”

        “檀怀塞尔,我高贵的骑士,

        你是要和我争吵;

        你起过千万遍的誓,

        你对我的心绝不动摇。

        “来吧,我们走到内室里,

        享受亲密的情爱;

        我美丽的百合般的身体

        使你的感官愉快。”

        “维纳斯夫人,我美丽的夫人,

        你的妩媚永久在开花;

        过去许多人为你热狂,

        将来还有许多人同样狂热。

        “可是我想起那些神和英雄

        都曾经在你身上温存享乐,

        你美丽的百合般的身体,

        如今我对它十分厌恶。

        “你美丽的百合般的身体

        几乎使我充满了恐怖,

        当我想起将来有多么多的人

        也要在你的身上取乐!”

        “檀怀塞尔,我高贵的骑士,

        你不要这样谈讲,

        我宁愿叫你打我,

        像你常常打我的那样。

        “我宁愿叫你打我,

        也不愿听你这样的侮辱,

        你损害我心里的骄傲,

        你这忘恩的冷心的基督徒。

        “现在我就听从你的话,

        因为我过分地爱你——

        我亲自把门开开,

        再见吧,我把假期给你。”

        

2



        在罗马,那座神圣的城,

        吹吹打打掺杂着歌唱,

        那里走来巡行的行列,

        教皇走在行列的中央。

        这是虔诚的乌尔班教皇,

        他戴着教皇的三重冠,

        穿一件绯红的衣裳,

        男爵们牵着他的长衫。

        “神圣的父亲,乌尔班教皇,

        我不让你离开这里,

        你先听一听我的忏悔,

        请你把我救出地狱!”

        颂神的歌曲停止歌唱,

        群众后退围成一个圈——

        这苍白放荡的巡礼者是谁,

        他跪在教皇的面前?

        “神圣的父亲,乌尔班教皇,

        你能够连系,也能够解开,

        请救我脱离地狱的苦恼,

        脱离恶势力的安排。

        “我叫做高贵的檀怀塞尔,

        我要得到爱情和快乐,

        于是走入了维纳斯山,

        在那里住了七年岁月。

        “维纳斯夫人是个美丽的女子,

        她迷惑人有无限娇媚,

        她的柔和的语声

        像日光,像花的香味。

        “像蝴蝶飞绕一朵花,

        采啜嫩弱的花心,

        我的灵魂永久飞绕

        她的玫瑰般的嘴唇。

        “茂盛的乌黑的卷发

        缠绕着她高贵的面庞;

        你的呼吸就要停滞,

        当她的大眼睛向你一望。

        “她的大眼睛向你一望,

        你就像戴上了锁链;

        我费了千辛万苦,

        才挣脱离开了那座山。

        “我挣脱离开了那座山,

        可是那美丽的女子的目光

        处处永久追随着我,

        目光向我示意:回来!

        “白天我是个可怜的游魂,

        夜里我的生命觉醒,

        随后我梦见我的美女,

        她笑着坐在我的身边。

        “她笑得这样健康、幸福、癫狂,

        露出这样雪白的牙!

        我只要想到这种笑,

        就止不住泪如雨下。

        “我用全能的力量爱她,

        什么也不能把这爱情阻止!

        这像是一个汹涌的瀑布,

        你不能把它的水势堵住;

        “它从巉岩跳下巉岩,

        大声地冲击、沸腾,

        它遇到千百次的艰难,

        它也不踌躇它的行程。

        “我若是占有整个的天空,

        我愿把它送给维纳斯夫人;

        我给她太阳,给她月亮,

        我给她全部的星辰。

        “我爱她,用全能的力量,

        用把我烧毁的火焰——

        这是否已经是地狱的火,

        那些火焰永久不断?

        “神圣的父亲,乌尔班教皇,

        你能够连系,也能够解开,

        请救我脱离地狱的苦恼,

        脱离恶势力的安排!”

        教皇怜悯地举起双手,

        他开始怜悯地说:

        “檀怀塞尔,不幸的人,

        这个魔术不能冲破。

        “称作维纳斯的那个魔鬼,

        是魔鬼里最坏的一个,

        我永久不能挽救你

        从这魔鬼的美丽的掌握。

        “现在你必须用你的灵魂

        偿付你肉体的贪欢,

        你受了惩罚,你受了诅咒,

        沦入永久的地狱的苦难。”

        

3



        檀怀塞尔骑士跑得这样匆忙,

        他的两脚都受了伤。

        大半在子夜的时辰,

        他回到维纳斯山上。

        维纳斯夫人从睡梦中醒来,

        迅速地从床上跳下;

        她用她雪白的膀臂

        把她的爱人拥抱。

        她的鼻里流出来血,

        她的眼里涌出来泪,

        她把她的泪和血

        浇在她的爱人的脸上。

        骑士在床上躺下,

        他一句话也没有谈讲。

        为了给他煮一份汤,

        维纳斯夫人走入厨房。

        她给他汤,给他面包,

        给他洗受伤的双脚,

        她梳他蓬乱的头发

        同时又这样甜美地笑。

        “檀怀塞尔,我高贵的骑士,

        你长久地不在山上,

        告诉我说,都是在哪些国土

        你这样长久地流浪?”

        “维纳斯夫人,我美丽的夫人,

        我曾经逗留在意大利;

        在罗马办了一些事务,

        又赶快跑回到这里。

        “罗马建筑在七座山丘上,

        第泊尔河从那里流去;

        在罗马也看见了教皇,

        他叫我向你致意。

        “在归途上我看见佛罗伦萨,

        我也曾经过米兰,

        随后我鼓起勇气,

        攀登了瑞士的高山。

        “当我越过阿尔卑斯山,

        那里起始飘着雪花,

        蓝色的湖水向着我笑,

        苍鹰破着喉咙嘶叫。

        “当我立在圣·哥塔尔特山顶,

        我听见德意志鼾声如雷;

        那里有三十六个君主,

        它在他们温柔的监护下酣睡。

        “在史瓦本我观看那个诗派,

        都是些可爱的小人物和小蠢牛!

        他们坐在小小的便桶上,

        小脑袋上围着软帽箍。

        “到了法兰克福正是安息日,

        在那里吃到团子和沙雷;

        他们有最好的宗教,

        我也喜爱鹅杂碎。

        “在德累斯顿看见一条狗

        它从前属于较好的一类,

        可是现在牙齿都掉落,

        它只能叫吠流口水。

        “在魏玛,文艺寡妇的住所,

        那里我听到许多哀诉,

        人们在哭在叫:歌德死了,

        可是爱克曼还活着。

        “在波茨坦我听到大声叫喊——

        我惊讶地问:这是什么事?

        是那位甘司在柏林,

        讲授前世纪的历史。

        “在哥亭根学术在开花,

        可是它并没有结果。

        到处看不见一粒光明,

        漆黑的夜我从那里穿过。

        “在采累的牢狱里只看见

        汉诺威人——啊,德国同胞!

        我们缺少一条共同的皮鞭,

        缺少一座民族的监牢!

        “在汉堡我问:大街为什么

        这样厉害地发臭?

        犹太人和基督徒都告诉我,

        这来自地下的阴沟。

        “在汉堡这座善良的城里,

        一些坏家伙们居住;

        当我走向交易所,

        我以为还是在采累的牢狱。

        “在汉堡我也看到阿尔托那,

        这也是一个美丽的地方;

        我在那里遇到的事,

        我下次再向你谈讲。”
请记住本书首发域名:966xs.com。966小说手机版阅读网址:wap.966xs.com