欢迎书友访问966小说
首页《恶之花》原文腐 尸

腐 尸

        爱人,想想我们曾经见过的东西,

        在凉夏的美丽的早晨:

        在小路拐弯处,一具丑恶的腐尸

        在铺石子的床上横陈,

        两腿翘得很高,像个淫荡的女子,

        冒着热腾腾的毒气,

        显出随随便便、恬不知耻的样子,

        敞开充满恶臭的肚皮。

        太阳照射着这具腐败的尸身,

        好像要把它烧得熟烂,

        要把自然结合在一起的养分

        百倍归还伟大的自然。

        天空对着这壮丽的尸体凝望,

        好像一朵开放的花苞,

        臭气是那样强烈,你在草地之上

        好像被熏得快要昏倒。

        苍蝇嗡嗡地聚在腐败的肚子上,

        黑压的一大群蛆虫

        从肚子里钻出来,沿着臭皮囊,

        像粘稠的脓一样流动。

        这些像潮水般汹涌起伏的蛆子

        哗啦哗啦地乱撞乱爬,

        好像这个被微风吹得膨胀的身体

        还在度着繁殖的生涯。

        这个世界奏出一种奇怪的音乐,①

        像水在流,像风在鸣响,

        又像簸谷者作出有节奏的动作,

        用他的簸箕簸谷一样。

        形象已经消失,只留下梦影依稀,②

        就像对着遗忘的画布,

        一位画家单单凭着他的记忆,

        慢慢描绘出一幅草图。③

        躲在岩石后面、露出愤怒的眼光

        望着我们的焦急的狗,

        它在等待机会,要从尸骸的身上

        再攫取一块剩下的肉。

        ——可是将来,你也要像这臭货一样,

        像这令人恐怖的腐尸,

        我的眼睛的明星,我的心性的太阳,

        你、我的激情,我的天使!

        是的!优美之女王,你也难以避免,

        在领过临终圣事之后,

        当你前去那野草繁花之下长眠,

        在白骨之间归于腐朽。

        那时,我的美人,请你告诉它们,

        那些吻你吃你的蛆子,

        旧爱虽已分解,可是,我已保存

        爱的形姿和爱的神髓!

        钱春绮译

        据普拉隆所述,此诗约作于一八四三年以前。直接发表于初版。诗中的爱人指让娜·迪瓦尔。本诗对路旁的尸体作写实的描绘,诗人并常在酒店和画室中朗诵,因而使他以“尸体文学的诗人”而闻名于世。原题Une Charogoe,我国文献中多译作“死牲口”或“死兽”,此处应为一“女尸”。

        ①指苍蝇嗡嗡地飞,蛆虫窸窸窣窣地钻动。

        ②以上所述均为过去所见,现在回想起来,只留下梦影而已。

        ③波德莱尔曾批评当时的风景画家不重视凭记忆作画,见《现代生活的画家》中《记忆的艺术》。
请记住本书首发域名:966xs.com。966小说手机版阅读网址:wap.966xs.com