其一。报载天主教胡振中主教引退,陈日君神父继任。胡振中照片之说明说:“胡振中主教出任本港教区最高领袖达二十一年,但因年纪问题,他将於三年后退休”。此处“年纪”而说“问题”,自是不当,用“关系”似比较中性。“问题”用得太滥,往往变成问题。好比“方面”一词,到处都有,望之生厌。“已被梵蒂冈方面定为胡振中主教的接班人”,“方面”可以不要;或说“当局”也好。“在爱情方面,他很认真”一句,也可改为“说到爱情,他很认真”,或者说“至於爱情,他很认真”。
其二。见张爱玲高中三年级之英文习作,有一篇题为My Great Expectations开笔说:“time is like a s is misused, it carve iful faces, and blooming yout, mold a piece of simple stoo a magnifit statue. St Mary''s, in spite of its long ory of fifty years, is still a simple piece of one briefly carved. As time marc may be marred by dust, by o separate fragments, and it may be carefully, sloo a atue whe glorious works of Michelangelo.” 张爱玲高中二年级的中文习作,有一篇题为《秋雨》,开笔说:“雨,像银灰色粘湿的蛛丝,织成一片轻柔的网,网住了整个秋的世界。天也是暗沉沉的,像古老的住宅里缠满着蛛丝网的屋顶。那堆在天上的灰白色的云片,就屋顶上剥落的白粉。”两相比较,中文遣词造句比英文熟练,巧思则中英文都有了。这些出土文物都是陈子善先生在上海挖出来的,张爱玲一定气坏了。美人何止不许人间见白头?
其三。有一部国内电影《心香》,租了镭射影碟看了两次,甚佳甚佳。戏以小孩京京为主线,父母闹离婚,只身去和外公住一段时日。外公是退休的京戏名角,京京从小也学戏,祖孙二人初时误解重重,后来相依为命。演外公之朱旭举手投足都是戏,京京也性格突出。有莲姑一角色,王玉梅演,五十开外而秀净温文,长年挽一小髻,姿态婉约,与外公是挚友,互相照应,小枝小节尽见温馨。电影似在南方小城取景,处处妩媚,外公家庭院破落,旧木楼梯,籐椅圆桌,小院里翠树盆裁错落,盛夏风中自有几许宁静落寞的气氛。戏到收尾莲姑病逝,外公伤痛欲绝,与京京在水边朗诵京戏道白:“道的三皇五帝,功名夏后商周,七雄五霸闹春秋,顷刻兴亡过首。青史几行名姓,白茫茫无数荒丘。前人田地后人收……”京京接下去大吼一声:“说什么龙争虎斗”,气势悲壮,动人心弦。后来京京回家了,外公一个人借酒消愁,低声念了一句:“明明知道,故意问。我好恨哪!恨只恨足下不生云……”闻者心碎。《心香》这样的戏,文化气息浓而不文艺腔,穿插一二京剧戏词,尽得风流,从中不难学到文字气韵,不可不知。
请记住本书首发域名:966xs.com。966小说手机版阅读网址:wap.966xs.com