欢迎书友访问966小说
首页辜鸿铭论语译本8

8

        子夏问曰:“ ‘巧笑倩兮,美目盼兮,素以为绚兮。’何谓也? ”子曰:“绘事后素。”子夏曰:“礼后乎? ”子曰:“起予者商也,始可与言诗已矣。”

        一位学生(子夏)问孔子这下面的诗句是什么意思:

        tish smiles,娇艳的笑容,

        hey are;令人目眩;

        iful eyes,迷人的双眸,

        hey are;顾盼生辉;

        So fairest is she,她是如此美丽可人,

        ho is simple and plain。却又简单质朴。

        (原文:巧笑倩兮,美目盼兮,素以为绚兮)

        “在绘画中,”孔子回答,“相对于基本框架而言,修饰和色彩的使用都是相对次要的。”

        “那么艺术本身呢?”学生问,“也是相对次要的吗?”

        “知己呀,”孔子回答,“你一下子提醒了我。现在我可以和你谈论诗了。”

        英国的学生可能会记得托马斯?摩尔(thomas Moore)的诗:

        “Leshbia has a beaming eye,

        你看她喜上眉梢,

        But no one knoh.”

        但却无从知晓她对谁在微笑。
请记住本书首发域名:966xs.com。966小说手机版阅读网址:wap.966xs.com