欢迎书友访问966小说
首页莱蒙托夫诗歌《别离》诗人之死

诗人之死

        诗人倒下了,这声誉的俘虏!

        他受尽流言蜚语的中伤,

        胸饮了铅弹,渴望着复仇,

        垂下了高傲的头颅身亡!……

        诗人的这颗心已无法忍受

        那琐碎的凌辱带来的耻羞,

        他挺身对抗上流社会的舆论了,

        还是单枪匹马……被杀害了!

        被杀害了!……而今谁要这号哭、

        这空洞无用的恭维的合唱、

        这嘟嘟囔囔的无力的剖白!

        命运已作出了它的宣判!

        难道不正是你们这伙人

        先磨灭他才气横溢的锋芒,

        然后为了让自己取乐解闷,

        把他强压心头的怒火扇旺?

        好啦,你们可以高兴了……

        他已受不了那最后的磨难:

        熄灭了,这盏天才的明灯,

        凋零了,这顶绚丽的花冠。

        凶手漠然地瞄准他放枪……

        此刻连搭救都没有希望:

        那空虚的心平静地跳着,

        他手中的枪竟没有抖颤。

        有什么奇怪?……命运把他

        从远方抛到我们的祖邦,

        让他来猎取高官厚禄,

        如同千百个逃亡者那样。

        他常放肆地蔑视和嘲笑

        这个异国的语言和风尚。

        他哪能珍惜我们的荣耀,

        他怎知在这血腥的一瞬,

        对准了谁举起手放枪……

        他被杀害了——被坟墓夺走,

        像那位经他用妙笔赞美过的

        不为人知但很可爱的诗人

        就是那妒火难熄的牺牲品,

        也像他在无情的手下殒命。

        为什么抛却适情逸趣和纯朴友谊,

        他要跨进这窒息幻想和激情的

        妒贤忌能的上流社会的门坎?

        既然他年轻时就已能洞悉人世,

        为什么还同中伤他的小人握手言欢,

        为什么听信虚情假意和巧语花言?

        他们摘去他先前佩戴的花冠,

        把满插月桂的荆冠给他戴上,

        但一根根暗藏着的棘针,

        把他好端端的前额刺伤;

        那帮专好嘲笑的愚妄之徒,

        以窃窃的恶语玷污他弥留的时光。

        他死了——空怀着雪耻的遗愿,

        带着希望落空后的隐隐懊丧。

        美妙的歌声从此沉寂了,

        它再也不会到处传扬,

        诗人的栖身之所阴森而狭小,

        他的嘴角打上了封闭的印章。

        你们这帮以卑鄙著称的

        先人们不可一世的子孙,

        把受命运奚落的残存的世族

        用奴才的脚掌恣意蹂躏!

        你们,蜂拥在皇座两侧的人,

        扼杀自由、天才、荣耀的刽子手,

        你们藏身在法律的荫庇下,

        不准许法庭和真理开口……

        但堕落的宠儿啊,还有一个神的法庭!

        有一位严峻的法官等候着你们,

        他听不进金钱叮当的响声,

        他早就看穿了你们的勾当与祸心。

        到那时你们想中伤也将是枉然,

        恶意诽谤再也救不了你们,

        你们即使倾尽全身的污血,

        也洗不净诗人正义的血痕!
请记住本书首发域名:966xs.com。966小说手机版阅读网址:wap.966xs.com