欢迎书友访问966小说
首页《每日美文》摘抄我们不再相信的故事

我们不再相信的故事

        我们于是有点像书中转述故事给人家听的卡尔维诺本人,他每隔几则故事后总忍不住跑出来,说诸如此类的话:“所有的人都心满意足、高高兴兴,我却一无所得,只是个局外人。”

        ,老天,这需要谁费心为我们说明、为我们解释吗?这些比方说国王有三个美丽的女儿,比方说公主染了某种奇怪的病或被妖怪抓走,比方说英俊的王子娶了一只青蛙的故事,我们不是五六岁才识字就都看懂了吗?除了把我们每个人都油然带回“林叔叔讲故事”那个幸福无忧的童年时光之外,这些故事还有什么我们不晓得的深奥之处有待挖掘呢?

        我个人想说的是,有的,理由很简单,因为是卡尔维诺采集、整理、改写了这两百则故事,是的,因为卡尔维诺,我们警觉到有特别的事发生了。

        说卡尔维诺重新改写这两百则故事,指的是卡尔维诺为这些故事实际上所做的事,但更准确的意思可能该说,是由卡尔维诺这位小说的巨人筛选清洗这些散落在意大利民间乡野的传统和神话,还给它们本来的干净简朴面貌。卡尔维诺热爱民间故事精简、只叙事不多加解释的说故事方式,他在日后的第二讲《快》之中说:“若说我作家生涯的某某阶段,曾特别喜爱民间传奇和童话故事,这并非因为我忠于民族的传统(试想想我植根在十足现代化和国际都会性的意大利),也不是因为我怀念孩提时代所读过的东西(在我家,儿童只能阅读有益心智的书籍,尤其是那些有科学根据的书籍),反而是因为那些故事的风格、结构、精省、韵律及严密的逻辑,令我感到有趣。在我从事转译由前一个世纪的学者所记录的意大利童话时,若原文极为精简,我便感到十分欣喜,我试着传达这一点,尊重原著的精简,同时也希望能达到最大可能的叙事张力。”

        一个远古的时代,那时地心中的矿石和天空中的星尘,仍在照料人的命运,而不是有如今天,苍天不语,大地无言,完全不管人的死活。人再也听不到那和他说话的声音,更别提那些会听他命令行事的声音。新发现的行星在星象盘上并不扮演任何角色,也有一大群新矿石为人发现,受人测量、检重和检验,以确定它们各自特定的重量和密度,但它们对我们来说,并不带来任何讯息和用途。它们和人说话的时代,早已一逝不返。

        有关经验的贫乏,本雅明说的是:“经验的身价已经降低了,而且它似乎后势看跌……自从大战以来,有一个程序变得明显起来,并且大有一发不可收拾之势,难道我们没有发现,终战以后,由前线归来的人都变得哑口无言?在他们身上,可以沟通的经验,不但没有充盈增益,反而贫乏干涸。但这又有什么好惊讶的呢?经验从来曾被人如此彻底地揭穿:壕沟战、通货膨胀、执政者都使得过去的战略、物质和道德经验成为谎言。一个小时候还是坐马车上学的世代,却发现,在其所身处的风景之中,除了云朵之外什么都变了;同样的,在充满致命气体和毒性爆炸的战场上,惟一不变的,也只是人脆弱的微躯。”

        这些故事,因着我们不信而不得不被驱赶成童话,但童话,衍生于“儿童”此一人文概念,自有其规格要求,这就像儿童不能从事经济性劳动,要吃营养好消化的食物,要穿轻软保暖的衣服,要上学受教育,要有人陪伴照顾,要有能杀光所有细菌尘螨的空调等等,童话的安全要求也愈来愈严厉神经质起来,今天我们所熟知的最经典实例莫过于全世界最大童话加工厂迪士尼拍摄的《美人鱼》动画,他们担心原故事中痴心美人鱼牺牲自己化为泡沫的悲剧结尾会造成儿童的心灵创伤,当场大笔一挥,让小美人鱼如亿万年前的爬虫类始祖一般,由海里演化上岸,嫁给灵长类的英俊王子。

        卡尔维诺这两百则故事,大陆先翻译成书,书名定为,我们挑剔点,便马上会想到“神圣罗马帝国”那个调侃的老说法:它既不“神圣”,也完全扯不上“罗马”,更从头到尾就不是个“帝国”——这两百则故事,其实不是“童话”,也不一定要强调“意大利”此一国族标签,尽管它们真的流传于意大利各地,书里头每个故事讲完也都括弧注记了原采集地点。
请记住本书首发域名:966xs.com。966小说手机版阅读网址:wap.966xs.com