欢迎书友访问966小说
首页弥尔顿《悼亡妻》赏析圣诞清晨歌

圣诞清晨歌

        序歌

        一

        就在这一月,这幸福的黎明,

        天上永生王的儿子降诞尘境,

        为初嫁的处女,童贞的母亲所生,

        给我们从天上带来伟大的救拯;

        神圣的先哲们曾经这样歌吟,

        说他必将我们救出可怕的极刑,

        同他父亲为我们创造持久的和平。

        二

        他容光焕发,灿烂辉煌,

        光轮放射的火焰,万丈光芒,

        他本来常在高天的议案之旁,

        坐在一体而三位的中央;

        如今舍去,来和我们同住一个地方,

        离弃那长明不灭的殿堂,

        甘以必朽的肉体作为阴暗的住房。

        三

        天上的诗神呀,你那神妙的天才,

        何不献上贡品给这神圣的婴孩?

        难道没有诗歌、颂辞或庄严的人籁,

        用以欢迎他初次到这新居里来?

        现在正当高空澄碧,未经日轮的残踹,

        不见阳光扫射,留痕迹于九陔,

        单见闪烁的群星分队了望,警戒。

        四

        看哪,从东方遥远的路途上,

        明星引领的术士们赶来贡献馨香!

        快些,要尽先把你们卑微的歌辞献上,

        谦虚地在他圣洁的脚下安放;

        你要抢先,争取最初迎主的荣光,

        放开你的歌喉,假如天使的合唱,

        接触神坛的圣火发为热烈的篇章。

        颂歌

        一

        荒芜而零落的冬天,

        天生的婴儿降诞人间,

        全身裹上粗布,躺在粗糙的马槽中间;

        大自然对他分外恭敬,

        把浓妆艳服脱落干净,

        为了对她伟大的主宰表示同情;

        这时节,不是她跟日头--

        她强健的情夫,放肆逸乐的季候。

        二

        大地只能用委婉的语言,

        请求温厚的苍天,

        撒下纯洁的雪片,遮盖她的丑脸;

        在她赤裸裸的羞耻上面,

        在她可诅咒的罪污上面,

        抛撒处女洁白的罗纱,把她遮掩;

        因为造物者的眼光逼近,

        使她自惭形秽,觉得恐惧惶惑万分。

        三

        但造物者不愿使她惧怕,

        先派下和平之神的法驾;

        她头戴橄榄叶的翠冠,轻轻飞下,

        飞过转动着的群星,

        负着先驱者的使命,

        插上鸠鸽的羽翼,拨开缤纷的云层;

        她挥动桃金娘木的短梃,

        遍击山海陆地,击出普世的和平。

        四

        普天之下不见战云,

        杀声消弭,金革不闻;

        高高地挂起闲置的长矛和巨盾;

        驾就的战车停住不跑,

        仇恨的献血不染战袍,

        喇叭,军角,也不向武装的群众呼号;

        各国君王们静坐惊望,

        得他们威严的主就在身旁。

        五

        寒夜沉沉,万籁静止,

        这时候光明的王子,

        开始在地上作和平的统治。

        风儿带着异样的静寂,

        频频向众水接吻细细,

        向温厚的海洋私语快乐的消息;

        海洋也忘记了怒号,

        和平鸟用双翼孵覆着驯服的波涛。

        六

        群星全都深深惊奇,

        凝眸注视,长时伫立,

        他们集中全神向一个方位看齐;

        虽然清晨的全部光辉

        和太白晨星,都命令他们引退,

        他们仍徘徊依恋,不忍离弃岗位;

        依然循着轨道,放出光明,

        直等救主亲来指示,下了散队的命令。

        七

        黑夜的荫?已开,

        让路给白昼进来,

        太阳自己却姗姗地不敢冒昧出来;

        他为了羞惭而遮面,

        似因他较弱的火焰,

        已经不适用于这个更光亮的新世界;

        这是个更大的太阳,

        不是他原来的光座和火轴所能承当。

        八

        东方还未见晨曦,

        牧羊人在草地里,

        简朴自然地并坐着谈天说地;

        他们连做梦都未曾梦见过

        大能的牧神会惠然降落

        到他们中间跟他们同过牧羊生活;

        他们简单的脑筋,

        所忙碌思索的只是所爱的人儿和羊群。

        九

        他们受于耳,感于心:

        这样美妙的乐音,

        绝不象人手所能奏弹的鸣琴;

        神奇婉转的歌吟,

        伴着弦乐的乐音,

        使他们的灵魂深觉幸福、欢欣;

        天空愿这欢欣长葆,

        使万千山谷鸣应,响彻云霄。

        一O

        大自然听了这悠扬的音韵,

        仰见一轮皓月,流光如银,

        在玉兔银座下的空界,莫不振奋;

        她于是几乎心领,

        自己的任务已尽,

        她从此已告完成她的统治责任,

        只有这样和谐的乐音,

        才能使天和地融合得更显欢欣。

        一一

        蓦地里一轮亮光出现,

        环绕那些牧人的视线,

        照彻深夜那羞怯的脸。

        基路伯头盔遮面,

        撒拉弗腰佩火剑,

        都张开翅膀在辉煌的队伍中显现。

        弦琴上奏出嘹亮、庄严的调子,

        不可言传的妙音,祝颂新生的神嗣。

        一二

        据说这样的乐歌,

        从未有人演唱过,

        只在远昔,清晨之子曾一度放歌,

        造物者就在那时节,

        把众星在太空罗列,

        把地球装上枢纽,平衡而妥贴;

        布置黑暗的渊底在深处,

        吩咐奔腾的河流,依从软泥的水路。

        一三

        晶莹的天体呀,请响起萧鼓,

        好使我们人类也一享耳福,

        (如果你有法子叫我们领悟);

        演奏你银铃般的新声,

        节拍铿锵,透彻太清,

        鼓动云霄间的风琴,形成钧天的和鸣。

        让你回环九叠的乐歌,

        与天使们所弹唱的交响曲相调和。

        一四

        如果这神圣的天籁,

        永远包围我们想象的心怀,

        时间便能倒溯,回到原始的黄金时代;

        尘世间污秽的虚荣事业,

        马上就枯萎,死绝,

        腐朽的罪恶也将从尘土中消灭;

        地狱也会自行云散烟消,

        把她阴暗的洞府留交天光照射的明朝。

        一五

        从此真理和正义比肩

        飘然下来,回到人间,

        全身披上虹彩;让“慈爱”坐在中间,

        衣锦还乡,风姿翩翩,

        敷座于夺目的光辉里面,

        驾着薄纱似的云霞,策天马而凯旋;

        帝乡如遇佳节良辰,

        巍峨的殿堂将广开重重的天门。

        一六

        但最智慧的命运之神却说,不,

        现在时机还未成熟,

        神圣的婴孩还在天真的微笑中卧躺;

        他必须在痛苦的十字架上,

        拯救我们的丧亡,

        这样才能使他自己和我们同得荣光;

        先要唤起沉睡中的死人,

        让审判的号角象霹雳震憾死寂的地狱之门。

        一七

        这样可怕的响声,

        好比西奈山上的雷鸣,

        那时血红的火焰和闷燃的浓烟喷迸。

        恐惧侵袭了年老的地球,

        它经不起这号筒的怒吼,

        从地面直到地心,它将浑身发抖。

        那时最后的审判到来,

        威严的审判者要在半空把宝座展开。

        一八

        到那时,我们的幸福

        可以开始得到满足,

        可以变得完全;那时我们开始舒服,

        地下的老龙就要吃苦,

        他必须受重重的束缚,

        他所?取的力量,只能截断于中途;

        他含恨看他的帝国垮台,

        竖起战栗的鳞甲,把蜷曲的尾巴乱摔。

        一九

        一切占卜巫术哑了口,

        半句模棱两可的话都没有,

        苍穹之下,一切含糊的谎言都得罢休。

        阿波罗在他的庙里,

        顿失说预言的神力,

        只带凄凉的悲鸣,长辞特尔斐的绝壁。

        不再有托梦或灵?,

        祭司们黯然神伤,不能再从斗室发出预言。

        二O

        越过几重寂寞的峰峦,

        在怒潮澎湃的海滩,

        可以听见低声的啜泣和高声的呼喊;

        从他住惯了的泉边谷里,

        四边是一片白杨萧萧的桠枝,

        守护神叹息地作临去的依依;

        山鬼拉扯着满织花朵的鬈发,

        在繁枝密叶的丛林荫中,心如刀扎。

        二一

        在他们圣地的下面,

        在神秘的炉灶上边,

        家神和灶神在夜半悲声呜咽;

        在墓地和祭坛四近,

        有阴森的临死呻吟,

        惊动那些举行奇异仪式的祭司们;

        寒冷的大理石也汗流浃背,

        因为特权者一个个离开原来的地位。

        二二

        昆珥和巴力们

        走出了暗淡的殿门,

        带走了两次被打倒的巴勒斯坦之神;

        让你回环九叠的乐歌,

        兼为天界之后与母,

        再也不能在烛光环绕之中端坐如故;

        利比亚的哈蒙的尖角也收缩,

        推罗的处女突然为她们受伤的塔模斯痛哭。

        二三

        忧郁的摩洛也逃奔,

        在可怕、阴森的地窖,

        丢下他可憎的偶像,面目漆黑而狰狞;

        他们鸣锣响钹象发狂,

        突然呼唤那可怕的王,

        恐怖的舞蹈,搬演在纯青的炉火之旁。

        尼罗河畔的众野蛮神也是这样,

        爱西、阿罗和神犬阿努比都赶快逃亡。

        二四

        在孟非安林中或草原上的

        奥西里安也赶快逃避,

        牛鸣声嚣,践踏着久旱的枯干草地;

        他神秘的心境,

        不得些许安宁,

        除了地狱深渊,他简直无处遁形。

        徒有用手鼓配合的颂赞,

        使那穿黑衣、抬神舆的兀师更加惨淡。

        二五

        他觉得在犹太地方

        有可畏的婴儿巨掌,

        伯利恒的曙光逼人,使他眯眼成盲人;

        此处所有的各种神祗

        也都不敢再事栖迟,

        台封巨人未能系住缱绻的发丝。

        我们的圣婴大显神性,

        能用襁褓的衣带,控制地狱的精灵。

        二六

        太阳还未起床洗脸,

        云霞帐子,红如火焰,

        他的脸颊枕在灿烂的波涛上面。

        阵阵鬼影,脸色发青,

        成队开入地狱的牢门,

        每一个带足镣的幽魂都躲进坟茔。

        身穿黄裳的仙侣们,

        也随夜马飞去,离开月明照耀的幽处丛林。

        二七

        看哪,圣母的胸前,

        圣婴在躺着安眠,

        现在我们必须结束这冗长的诗篇。

        天上最年青的星族,

        已准备雪亮的辇?,

        有如使女擎灯,护侍睡眠中的救主;

        高贵的马厩四周,

        坐着?装的天使们,轮流伺候。

        1629年圣诞节

        朱维之 译
请记住本书首发域名:966xs.com。966小说手机版阅读网址:wap.966xs.com