欢迎书友访问966小说
首页诺贝尔文学奖官网入口苏利-普吕多姆

苏利-普吕多姆

        对它要节约。不幸啊,那些糊涂虫,

        湖水深邃平静如一面明镜,

        心已破碎,可别去碰它。

        多年积聚的财宝一夜就能耗净。

        火红的酒神节里他们手提美丽的陶瓮,

        巨大乳白的翅膀在微风里颤,

        带着它漂游如一艘缓航的船。

        它高举美丽的长颈,超出芦苇,

        时而浸入湖水,或在水面低回,

        又弯成曲线,像浮雕花纹般优雅,

        把黑的喙藏在皎洁的颈下。

        它游过黑暗宁静的松林边缘,

        都使天鹅恋恋,它在这儿留连。

        芊芊芳草啊都落在它的后方,

        宛如一头青丝在身后荡漾。

        那岩洞,诗人在此听他的感受,

        那泉水哀哭着永远失去的朋友,

        接着,它又远离森林的幽暗,

        静静落下的柳叶擦过它的素肩。

        这一击仅仅是轻轻触及,

        往往也可能造成痛苦;

        为了庆祝白色--这是它所崇尚,

        它选中太阳照镜的灿烂之乡。

        唉!我怎能吹得灭这淡蓝的眼睛

        一切轮廓化为晦冥的幽灵,

        地平线暗了,只剩红光一道,

        可它一点没用,痛苦啊!就变得空空。

        雨蛙们在宁静的空气中奏乐,

        一点萤火在月光下闪闪烁烁。

        于是天鹅在黑暗的湖中入睡,

        湖水映着乳白青紫的夜的光辉,

        像万点钻石当中的一个银盏。

        它头藏翼下,睡在两重天空之间。

        飞白译

        到处去流浪,无奈何与社会隔离,

        花瓶被扇子敲开罅隙,

        马鞭草正在瓶中萎蔫,

        苏利-普吕多姆(1839-1907) 法国著名诗人,1901年第一届诺贝尔文学奖获得者。主要作品有诗集《长短诗集》、、、《正义》、《幸福》等。

        无声无息,没有人听见,

        但是这个微小的创伤,

        使透明的晶体日渐磨损;

        它以看不见的坚定进程,

        慢慢波及了花瓶的周身。

        风度雍容又忧郁哀怨,

        瓶中的花朵日益憔悴,

        任何人都还没有觉察,

        别去碰它吧,瓶已破碎。

        爱人的手掌拂过心灵,

        在梦中农民对我说:“我不再养你,

        要是我没在这样的媚眼下学会爱情

        爱的花朵也逐渐萎枯。

        在世人眼中完好如前,

        我孤苦伶仃的,被一切人类抛弃,

        请让这个人暗自哭泣,

        灯心草和菖兰花都纹丝不摇。

        金志平译

        小跃译

        你自己做面包,自己播种,耕地。”

        织布工人对我说:“你自己去做衣。”

        泥瓦工对我说:“把你的瓦刀拿起。”

        清澈的水一滴滴流溢,

        像灭一支蜡烛,它闪烁在我孤独的心里,

        当我祈求上苍把最高的怜悯赐予,

        我发现猛狮正站在前面阻挡自己。

        我睁开双眼,把真实的黎明怀疑,

        看勇敢的伙伴打着唿哨登上扶梯,

        百业兴旺,田野里早巳播种完毕。

        我无法再把她替换,犹如姐妹。

        没有人能吹嘘不要别人帮助接济,

        我热爱劳动的人们,就从这天起。

        金志平译

        昂着头,驶向一片空阔的蔚蓝。

        该有多好!那我就不会在世上这么久地

        忍受这辛酸的回忆,唯有它,永不消逝,

        离得再远,对我来说也是记忆犹新。

        它两侧的绒毛啊,像阳春四月

        心上伤口却加深扩大;

        我不能安静地度过一个夜晚,即使

        我披上坟墓漆黑的阴影。

        享乐老在边上贪婪地打转:

        而不是折磨人的美丽,那该有多好!

        这惊艳超出了心的力量和欲望的边境。

        我本来能够照自己的心愿去自由地爱,

        可我的情人,我已选择的情人,

        要是我像众人一样,首先爱的是人品

        小跃译

        心并不易碎,它用坚硬的金子铸成:

        但愿它像粗陶烧制的盆瓮,

        于是心灵便自行开裂,

        只能用一段时间,而后便成为灰尘!

        天鹅双璞划浪,无声地滑行。

        兄弟,别让这家伙大口地啜饮,

        好好看住瓮中的清泉,

        阳光下将溶耒溶的白雪,

        有一天,他会感到,真诚或负心的情郎,

        在平庸的偶像脚下丧失了其中的香气。

        我领悟到我的幸福,在这世界上,

        一个处女的双唇悬挂在他的心上,

        可他的心啊已倒不出任何东西。

        等到湖岸沉入了一片朦胧,
请记住本书首发域名:966xs.com。966小说手机版阅读网址:wap.966xs.com