欢迎书友访问966小说
首页普希金的五部作品自由颂

自由颂

        自由颂①

        去吧,从我的眼前滚开,

        柔弱的西色拉岛的皇后!

        你在哪里?对帝王的惊雷,

        啊,你骄傲的自由底歌手?

        来吧,把我的桂冠扯去,

        把娇弱无力的竖琴打破……

        我要给世人歌唱自由,

        我要打击皇位上的罪恶。

        请给我指出那个辉煌的

        高卢人②的高贵的足迹,

        你使他唱出勇敢的赞歌,

        面对光荣的苦难而不惧。

        战栗吧!世间的专制暴君,

        无常的命运暂时的宠幸!

        而你们,匍匐着的奴隶,

        听啊,振奋起来,觉醒!

        唉,无论我向哪里望去——

        到处是皮鞭,到处是铁掌,

        对于法理的致命的侮辱,

        奴隶软弱的泪水汪洋;

        到处都是不义的权力

        在偏见的浓密的幽暗中

        登了位——靠奴役的天才,

        和对光荣的害人的热情。

        要想看到帝王的头上

        没有人民的痛苦压积,

        那只有当神圣的自由

        和强大的法理结合在一起;

        只有当法理以坚强的盾

        保护一切人,它的利剑

        被忠实的公民的手紧握,

        挥过平等的头上,毫无情面。

        只有当正义的手把罪恶

        从它的高位向下挥击,

        这只手啊,它不肯为了贪婪

        或者畏惧,而稍稍姑息。

        当权者啊!是法理,不是上天

        给了你们冠冕和皇位,

        你们虽然高居于人民之上,

        但该受永恒的法理支配。

        啊,不幸,是民族的不幸,

        若是让法理不慎地瞌睡;

        若是无论人民或帝王

        能把法理玩弄于股掌内!

        关于这,我要请你作证,

        哦,显赫的过错的殉难者③,

        在不久以前的风暴里,

        你帝王的头为祖先而跌落。

        在无言的后代的见证下④,

        路易昂扬地升向死亡,

        他把黜免了皇冠的头

        垂放在背信底血腥刑台上;

        法理沉默了——人们沉默了,

        罪恶的斧头降落了……

        于是,在带枷锁的高卢人身上

        覆下了恶徒的紫袍⑤。

        我憎恨你和你的皇座,

        专制的暴君和魔王!

        我带着残忍的高兴看着

        你的覆灭,你子孙的死亡。

        人人会在你的额上

        读到人民的诅咒的印记,

        你是世上对神的责备,

        自然的耻辱,人间的瘟疫。

        当午夜的天空的星星

        在幽暗的涅瓦河上闪烁,

        而无忧的头被平和的梦

        压得沉重,静静地睡着,

        沉思的歌者却在凝视

        一个暴君的荒芜的遗迹,

        一个久已弃置的宫殿⑥

        在雾色里狰狞地安息。

        他还听见,在可怕的宫墙后,

        克里奥⑦的令人心悸的宣判,

        卡里古拉⑧的临终的一刻

        在他眼前清晰地呈现。

        他还看见:披着肩绶和勋章,

        一群诡秘的刨子手走过去,

        被酒和恶意灌得醉醺醺,

        满脸是骄横,心里是恐惧。

        不忠的警卫沉默不语,

        高悬的吊桥静静落下来,

        在幽暗的夜里,两扇宫门

        被收买的内奸悄悄打开……

        噢,可耻!我们时代的暴行!

        像野兽,欢跃着土耳其士兵⑨!……

        不荣耀的一击降落了……

        戴王冠的恶徒死于非命⑩。

        接受这个教训吧,帝王们:

        今天,无论是刑罚,是褒奖,

        是血腥的囚牢,还是神坛,

        全不能作你们真正的屏障;

        请在法理可靠的荫蔽下

        首先把你们的头低垂,

        如是,人民的自由和安宁

        才是皇座的永远的守卫。

        1817

        查良铮译

        ①本诗在诗人生时以手抄本流行(全部发表在1905

        年)。沙皇政府得到它的手抄本后,以此为主要罪名

        将诗人流放南方。本诗写作于Η·И·屠格涅夫兄弟

        的居室中,从这间屋子可以望见米海洛夫斯基王宫,

        暴君巴维尔一世于1801年3月被害于此。

        ②一说指法国革命诗人雷勃伦(1729- 1807),一说

        指安德列·谢尼埃(1762- 1794),法国革命中牺牲的

        诗人。

        ③指法王路易十六。普希金认为他的受刑,乃是他

        的祖先所犯的过错的结果。

        ④这以下的六行指:革命者不合法理地处死了一个

        已被废黜的国王。法理沉默了,因而导致拿破仑的统

        治。

        ⑤诗人自称:指拿破仑的王袍。

        ⑥指米海洛夫斯基宫,暴君巴维尔一世被杀于此。

        ⑦克里奥,古希腊神话中司历史和史诗的神。

        ⑧卡里古拉是纪元后一世纪的罗马皇帝,以残暴著

        称,为近臣所杀。

        ⑨东方君主常以土耳其人的步兵队作为自己的近卫

        军,这种军队在宫廷叛变中常常起着不小的作用。

        ⑩指巴维尔一世的被杀。
请记住本书首发域名:966xs.com。966小说手机版阅读网址:wap.966xs.com