我亲爱的姐姐:
和维尔农先生即将在你们家里接待格兰最多才多艺的狐狸精了,我祝贺你们。对于这样一个风月场中的尤物,我永远都被训谕要尊重她;但是我最近碰巧听人说起她在朗福德的详细情况,这证明了她并没有把她的调情卖俏限制在那种能使绝大多数人满意的诚实体面的范围之内,而是一心巴望给人家全家带来灾难,以满足她自己幸灾乐祸的嗜好。她对曼沃灵先生的行为,引起了他妻子的妒意和痛苦,她对一个从前热恋着曼沃灵先生的妹妹的年轻人频送秋波,结果将这位可爱的姑娘的情郎从她身边夺走。这些情况我都是从一位现在住在咱们家附近的史密斯先生那儿听说的——我和他在赫斯特及韦尔福德吃过饭——他刚从朗福德来,他在那儿的府邸与她贵夫人盘桓了两个礼拜,所以他完全有资格通报她的情况。
她该是一个什么样的女人啊!我真想赶快见识见识她,因此当然要接受你的殷勤邀请,这样我就能对她那浑身解数形成某些看法了。她神通是这样广大,竟能在同一时间在同一府邸里同时让两个人神魂颠倒地为她献出爱情,然而他们俩谁都没有自由做此赠予——而且她做到这些根本无需青春的魅力。我很高兴发现维尔农小姐不和她母亲一道去邱吉尔,根据史密斯先生的说法,这姑娘根本无风度可言,而且又乏味又傲慢。傲慢一旦与愚蠢为伍,无论如何装腔作势也无济于事,维尔农小姐也只好忍无情的轻蔑了;不过鉴于上述事实我敢推测,苏珊夫人具有一种迷人的骗术,能够去亲自证实和做一番侦察也不失为赏心乐事。我马上就能去你那儿了。
请记住本书首发域名:966xs.com。966小说手机版阅读网址:wap.966xs.com