欢迎书友访问966小说
首页to 翻译有物﹑有理﹑有方

有物﹑有理﹑有方

        文章讲内容﹑讲逻辑﹑讲修辞。内容要有物,逻辑要有理,修辞要有方,三者兼而顾之,文章自然可观。卫奕信接受中大荣誉法学博士衔头的讲辞是一篇三者兼备的好文章,值得细读﹔中文译文也算不错。有一些很难迻译的段落,笔力居然不弱﹔有些浅显的句子,中译反而失手。卫奕信引史景迁书中的“旋转木马”游戏论学问,译文是:“这些未来的学者,双膝紧夹着涂彩的木马,双手要命地握着柱桿好保安全,同时在令人眩晕的风中仰面大笑。”此处“要命地”改为“死命”﹑“拚命”当更佳。

        接下来一句是“学问令人兴奋,同时给人一种前景难料的感觉,正如人生变幻﹑世途难测,不能预卜自己的际遇一样。”前景难料跟人生变幻不能预卜意思差不多,逻辑讲不通。其实英文说的是:tement in learning - and a sense of never knoake you, just as ing task aure lies in a是“香港的前途系於中国”。
请记住本书首发域名:966xs.com。966小说手机版阅读网址:wap.966xs.com