欢迎书友访问966小说
首页新爱洛伊丝名句书信十五 自朱丽

书信十五 自朱丽

        他曾在这儿用甜美的歌喉歌唱;

        他曾在这儿驻足,在那儿走动;

        他曾在这儿用温柔目光窥探我心;

        可是你,你是否会在这宁静的环境中驻足?你是否会品味这种灵犀相通而又不刺激感官的温柔的爱?你往日的欲念曾被理智所节制。而今日,你是否会对此更加感到遗憾?你的头一封信让我浑身发颤。我害怕这种假装嗔怪的语气,因为引起这种嗔怪的想象力是无止境的,所以这就尤其危险,而且我还害怕你因为爱你的朱丽而污损了你的朱丽。唉!你并没感到,你那颗很不敏感的心真的没有感到,虚妄的敬意是会大大伤害爱情的。你既未想到你的生命是属于我的,也没想到你以为是顺其自然,然而实际上往往正是在往死路上走。你这个贪图肉欲的人,难道你就永远不懂得爱情吗?你要记住,要牢牢地记住,你曾用极其动人、极其温情的笔调所描绘的那种异常温馨而甜蜜的感情1。如果说那就是幸福的情侣所曾享受的最美妙的情感,那么两地相思的情人就只能享受这种情感,既然你已享受过它一回,就不应该再遗憾未曾享受过其他的情感。我记得,我们在阅渎你的那本普鲁塔克的书籍时,曾对那种污损天性的庸俗下流的乐趣,发表过一些看法的。我们说:“既然他那些可鄙可悲的乐趣我们并不赞同,那我们让它们变得索然寡味、可鄙可弃就够了。”对那些过分活泛的谬误的念头,我们也照此办理好了。可怜的人呀!当你独自享乐时,你有何乐趣可言呀!那些独自一人的感官享受都是送命的享受呀。啊,爱情!你的爱是激烈的,是心心相印在激越着它,你给予你所钟情的人的乐趣将使它还我们以更有价值的乐趣。

        我亲爱的朋友,我请求你告诉我,你上封信里用的是什么语言,或者说用的是什么隐语。你这位才子是不是只是偶然用之呀?如果你是想经常地对我打哑谜的话,那你就该给我寄上一本隐语词典来。我倒要问问你,一个人的衣着怎么就能表达一个人的感情了?一个人的灵魂怎么就像是一件号衣似的?怎么样去用尺子量自己的行为举止是否符合规矩?你叫一个可怜的瑞士女子怎么去理解这种微妙的话语呀?你虽未曾像别人那样给一些人的灵魂涂抹上人家房屋的色彩,但难道你不是想给你的思想染上那个国家的色彩吗?小心点吧,我的朋友,我担心那个国家的色彩与你的内心不相匹配。你认为你曾经常嘲讽的玛利尼骑士的《隐语》就最接近讽喻了?如果你在一封信中让一3个人的衣着表达感情,那你为什么不在一首十四行诗里让火冒汗是在我那位形影不离的人的闺房中,写这封信的。她觉得我开始写信时,处于一种爱情所启迪的或它所容许的轻松快活的状态之中,但是我也不知道怎么搞的,这种轻松快活的心情却慢慢地消失了。我越往下写,心里就越沉甸甸的,勉勉强强地鼓足了勇气按我那位坏表姐的意思把骂你的话写了出来,因为我觉得最好还是告诉你,对你展开批评的反驳话是按她的意思而不是按我的意思写的。尤其是第一点,是她像个疯子似的笑哈哈地口授于我的,而且不许我改动一个字。她说这是为了教训教训你,因为你非但不尊敬她所维护的玛利尼,而且还取笑他。

        人们指责法国人到了别的国家,“自以为用上三个星期观察一个大都市的各个交际场合,就能掌握在这种场合中的用语特点,把交际场合中的真与假、表与里、说与想分辨得一清二楚”。而一个外国人到了法国是不应该这么做的,因为法国人值得人们去好好研究。我也不赞成一个人对其生活其中并受到很好的接待的国家说三道四;我宁愿自己被表面现象所蒙蔽,也不愿说上一番大道理去损害自己的主人们。总而言之,我对任何自以为是的观察者表示怀疑,因为我总担心,这种人根本不认真思考,自以为很高明,而对事情的真相视而不见,而且还喜欢玩弄辞藻,说话有失公允。

        我的朋友,你不是不知道我们的穆拉曾说过,爱说俏皮话是法国人的怪癖。我发现你也有这种怪癖,而差别在于,法国人的怪癖有其高雅之处,而在世界各国人民当中,只是对我们最不适宜罢了。在你的好几封信中,也有这种咬文嚼字和故弄玄虚的地方。我这绝不是指感情的力量所激起的热切话语和生动词句,我指的是你笔调的刻意雕琢,极不自然,言不由衷,它反映出运用这种笔调者的傲岸自负。唉,上帝呀!对自己所钟爱的人也这么自命不凡呀!所爱之人没有那么好,却硬说她如何如何好,那就脸上有光呀?不是的!如果说在无关紧要的谈话中,说上几句俏皮话,以活跃气氛无伤大雅的话,那么在两个情人之间,这么说话就很不合时宜了,而且,卖弄风情的俏皮话,更是与你应该用来表达感情的朴实语言相去甚远。我说的这些,请你好好想一想。俏皮话在我们单独见面时有时间说吗?如果说在我们情意绵绵的谈话中尚且要摒弃这种语言,不能让它冒出来,那么在我们互相倾诉离别之苦的信中还能容忍它吗?尽管任何热烈的爱情都是严肃的,而过度的兴奋往往带来的是眼泪而非欢笑,但我并不因此就认为爱情总是应该悲悲戚戚的。我倒是认为爱情的欢乐是淳朴的,不假模假式,不耍花架子,应像爱情本身那样的坦荡、真诚。我认为爱情应以它自身的高雅去闪闪发光,而无须美丽的话语去装点它。

        附言:爱德华绅士急着赶路,所以我们只见了他不多的一会儿。我心里充满着我们欠他的情,本想向他表示我和你的谢意的,但是我却羞于启齿,其实对他这样的人,说些谢谢的话等于对他的羞辱。

        可你是否清楚是什么让我和她兴致这么高的吗?是因为她就要结婚了。昨天傍晚婚事已订下来,日子选在下个星期一。如果说爱情是件快活的事,那肯定就是她的爱情。我一生还从未见过像她这么如醉如痴恋爱的女孩子。那位已经是神魂颠倒的善良的德·奥尔伯先生,得到了这份痴心的爱,简直是心花怒放,不知怎么好了。他不再像你以前看到的那样不合群,现在也喜欢与人说说笑笑的了,并且把逗自己的心上人开心视作他的一大本事。而她呢,对别人跟她说的快要当新娘子了,应该遵守老规矩,要端庄严肃一些,要像个新娘子,等等,全不放在心上,并认为这全都是愚蠢的陈词滥调。她当着德·奥尔伯先生的面声称,大喜的那一天,她将让自己成为世界上最快快活活的人;她说在大喜的日子里怎么快活就怎么来。但是,这个颇有心眼的姑娘并未把自己的心思全说出来:今天早上,我发现她两眼通红,我敢打赌,夜晚的泪水把白天的欢笑洗去了。她将戴上新的锁链,将与朋友们疏远;马上她就要开始一种与她以前所珍爱的完全不同的方式生活;从前,她开开心心,平平静静,现在她却要经历最美满的姻缘都会遇到的种种风险;不管她说些什么,反正,如同一池清纯平静的水在暴风雨来临之际,开始要荡起涟漪一样,在她的命运正要改变时,她的胆怯而纯真的心势必会有所惊悚的。

        啊,我的朋友,他们是多么幸福啊!他们彼此相爱;他们即将成为夫妻;他们将顺顺当当、无忧无虑、无怨无悔地享受他们的爱情。再见了,我不能再写下去了,就此搁笔吧。

        是的,我的朋友,尽管天各一方,我们仍将结合在一起;无论命运如何,我们都将是幸福的。是两心相印在产生真正的幸福;尽管相距遥远,我们的心也像是近在咫尺。我和你一样认为,情人们有着成百上千种办法来舒缓离愁别绪,并总会有机会得以接近,有时候,相见的次数甚至比往日天天见面还要多,因为两人中一旦有一人感到孤独,两人的心便立刻相聚在一起了。如果说你每天夜晚都在品味这种乐趣的话,那我每天白天要回味它千百次:我的生活比你孤单,但我身边到处留着你留下的印迹,我只要一看见周围的东西,便立刻感到你就在我的身旁。
请记住本书首发域名:966xs.com。966小说手机版阅读网址:wap.966xs.com