欢迎书友访问966小说
首页形容十年如一日坚守的句子满洲将成为“满洲国”

满洲将成为“满洲国”

        弗莱彻是美国记者中唯一接受了我的邀约并常来的一位,每天或隔天来一次。他告诉我他今晨发表的论国联调查团某些观点的文章的材料来源,这篇文章已引起一片抗议声。他又说,曾电告《纽约先驱论坛报》:关于日本承认“满洲国”,林德利已向外务省表示反对,外务次官有田答称,即便要承认,最早也得在国联调查团向日内瓦提出报告之后。这个消息后来也在日本报界引起一阵对有田的猛烈抨击,有田为摆脱困境,只好说他不过是发表个人意见而已。

        弗莱彻还顺便告诉我现正在东京访问的“满洲国交通部”部长丁鉴修昨天接见记者时的情景。他一进屋,就立刻有大约七个日本官员把他围起来,记者们觉得非常好笑。一位记者问道:“您赞成‘满洲国’完全独立吗?”这位中国人给出了肯定的答复,刚说完,便有个日本官员凑到他耳边来耳语,于是他又补充了一句:“这将由满洲人民自己做出决定。”另外一个记者问到日本给予承认的问题,丁鉴修也回答了。那个日本官员又站起来在他耳边嘀咕,于是他又补充说:“我们也希望得到美国的承认。”弗莱彻说,这实在太滑稽了,记者们再也忍不住都哈哈大笑起来。

        去拜访了马特尔,因为我想了解一下,他是否也对日本将承认“满洲国”提过抗议。他告诉我,还没有接到叫他这样做的训令。不过,昨天和有田谈话时,他曾力劝日本政府不要操之过急,理由是这样行事会使整个局势复杂化。马特尔认为,有田等人表示决心早日承认的公开声明,纯粹是说给国内人听的,日本政府不会急于行动。

        内田今天正式就任外务大臣,并接见了日本的新闻记者。他说,日本的外交政策依旧不变,日本虽将要求得到它应得的权利,但也不想采取不必要的、损及其他强国利益的行动;其他强国的误解,终究是可以消除的,但日本方面如有任何失策,就可能导致严重的后果。“严重的后果”一语,是译载在《日本时报》上的,自然引起了我的注意,我便叫狄考福去找白鸟,问他内田的话这样翻译是否准确。白鸟答道,英译的语气比原话重了一些,但我们所领会的意思基本上是正确的。
请记住本书首发域名:966xs.com。966小说手机版阅读网址:wap.966xs.com