欢迎书友访问966小说
首页易卜生的戏剧有哪些第二幕

第二幕

        好吧,我答应你就是了。今天晚上你叫我干什么我就干什么,可怜的小东西!哦,我想起来了,我要去——

        阮克大夫是不是天天上这儿来?

        托伐,那是什么信?

        这件事本身就难听。最糟糕的是还得经过好些丑恶的阶段才会走到末了那一步。还有一次最后的检查。到那时候我差不多就可以知道内部总崩溃从哪一天开始。我要嘱咐你一句话:海尔茂胆子小,一切丑恶的事情他都怕,我不要他到病房来看我。

        我给你出的主意好不好?

        当然不会。我知道你不会。

        是,现在托伐都要知道了。

        您想,他们一向跟惯了妈妈。

        你的新衣服!不是在那儿吗?

        你没跟他说我没工夫吗?

        处理这种事,男人比女人有办法。

        喔,没什么。就是刚才我跟你说的那种小孩子爱发愁的脾气。

        你究竟来干什么?

        信里把情节尽量说得轻。

        喔,整理起来并不难,有些花边带子开了线,只要缝几针就行了。你有针线没有?喔,这儿有。

        我一个钱都不想跟你丈夫要。

        我听说你上我那儿去了。

        (声音更低了,眼睛直着看前面)现在我只能一切都丢下——

        今天我要是不跟你先练习一遍,明天我准跳不成。

        娜拉,你真这么紧张吗?

        因为我要给我的小娜拉姑娘当奶妈,就不能不那么办。

        你怎么能下那种决心?

        啊,你还在怕那个人——

        什么事?

        喔,太太,她没忘。她在行坚信礼和结婚的时候都有信给我。

        我已经发过誓,在我——在我走之前一定要把话说出来。我再也找不到一个比这更好的机会了。现在我已经说出来了,你也知道你可以放心信任我。

        可怜的小娜拉除了我就没有母亲了。

        最可怜的是,倒霉的脊梁骨并没吃着那些好东西。

        托伐!

        我没有。你也没有吗?

        快给我弹琴!我要跳舞了!

        不错,是个奇迹,克里斯蒂纳,可是非常可怕,千万别让它发生。

        不错,我路过你那儿。我有件事一定要你帮个忙。咱们在沙发上坐着谈。明天晚上楼上斯丹保领事家里要开化装舞会,托伐要我打扮个意大利南方的打渔姑娘,跳一个我在喀普里岛上学的塔兰特拉土风舞 我完了,没法子救了。

        衣服都弄好了。咱们试一试,好不好?

        你说什么?能享受多么久?

        你想法子拦着他,找点事,叫他没工夫开信箱。我一定尽快赶回来。

        你别去,托伐。

        没关系。你说我做事小心眼儿,那么我这人一定也是小心眼儿。小心眼儿!好!咱们索性把这件事一刀两断。爱伦!

        让我给她弹钢琴。

        不错,可是你呢?

        结束什么?

        是辞退柯洛克斯泰的信。

        一个女人有了三个孩子,有时候就有懂点医道的女人来找她谈谈这个谈谈那个。

        慢一点!慢一点! 哦,克里斯蒂纳,原来是你。外头有没有别的人?你来得正凑巧。

        并且我听说他的业务能力很不错。问题是,他在大学跟我同过学,我们有过一段交情,当初我不小心,现在很后悔,这种事情常常有。我索性把话老实告诉你吧——他随便乱叫我的小名,不管旁边有人没有人。他最爱跟我套亲热,托伐长托伐短的叫个没有完!你说,我怎么受得了。要是他在银行待下去,我这经理实在当不了。

        他这人诚恳不诚恳?我意思是要问,他是不是有点喜欢奉承人?

        海尔茂弹琴,娜拉跳舞。阮克站在海尔茂后头看跳舞。

        不错,我说过,可惜真的并没有那么一个人!你问这个干什么?

        说话声音小一点,我丈夫在家。

        你也要工作,是不是?

        爱伦把灯拿进来,放在桌子上,又走出去。

        我决不要他来看我,我会关上门不让他进来。等到我确实知道了最后的消息,我马上会给你寄一张名片,你看见上头画着黑十字,就知道我的总崩溃已经开始了。

        他有钱。

        你别去,你去会吃亏。

        我今天有点不正常。

        你丈夫把你这么不放在心上?他明知道你在我手心里,还敢——

        咱们温习温习就熟了。

        你说什么?心眼儿太小?你说我心眼儿小?

        奇迹?

        (吓得糊里糊涂,站在那儿好像脚底下生了根,低声对自己说)他会干出来的。他真会做出来。他会什么都不管,他干得出来的。喔,使不得,使不得,万万使不得!什么都使得,只有那件事使不得!喔,总得想个脱身的办法!叫我怎么办?是阮克大夫!什么都使得,只有那个使不得!

        喔,你知道我一向喜欢你上这儿来。

        嗯,这是托伐的意思。你瞧,这就是那一套服装,托伐在意大利给我做的,现在已经扯得不像样子了,我不知道该——

        可是现在正是托伐每天——

        娜拉,别在我面前装糊涂。你以为我猜不出借给你一千二百块钱的人是谁吗?

        喔,那也算不了什么,反正她要唱。

        是不是他不肯走?

        别让他看那封信。快把信撕了。我好歹给你去弄钱。

        瞒着你丈夫?

        我心里比你说的还明白。

        肯为你牺牲自己的性命。

        他正走过去的时候,娜拉在钢琴上弹起塔兰特拉舞曲的开头几节。

        好吧。可是回头你得把那件事告诉我,不然我不走。

        林丹太太走进饭厅。娜拉独自站了会儿,好像要定定神,接着看了看表。

        爱伦,把灯拿进来。喔,阮克大夫,刚才你太不应该了。

        你真这样想吗?

        你一定想起了你父亲的事情。

        安娜,我时常奇怪你怎么舍得把自己孩子交给不相干的外头人。

        昨天我走后一定出了什么事。娜拉,赶紧老实告诉我。

        刚才我不是跟你说过吗!

        海尔茂从门厅走进来,林丹太太从左边走出去。

        我要了结这件事。来,把这封信交给信差,叫他马上就送去。信上有地址。钱在这儿。

        很好,娜拉,那么咱们夫妻分着挑。这是应该的。现在你该满意了吧?喂,喂,喂,别像一只吓傻了的小鸽子。这都是胡思乱想,都是不会有的事。现在你该用手鼓练习跳舞了。我到里屋去,把门都关上,什么声音我都不会听见。你爱怎么热闹都可以。阮克大夫来的时候,叫他到里屋来找我。(向娜拉点点头,带着文件走进自己的房间,随手关上门)

        对不起,太太——(低低说了一句话,把一张名片递给她)

        你有工夫吗?(一边问一边走进来,关上门)

        我准知道跳舞会上谁也赶不上我的娜拉姑娘那么漂亮。

        可是,阮克大夫——

        她走到海尔茂书房门口,从外面轻轻把门闩好。爱伦给柯洛克斯泰开门,等他进来之后又把门关上。柯洛克斯泰身上穿着出门的厚外套,脚上穿着高筒靴,头上戴着皮便帽。

        报告一个小消息。

        没人靠他过日子?

        你和你丈夫替我的孩子想过吗?不过这种话不必再提了。我今天来只想告诉你,不要把这事看得太认真。我目前不会控告你。

        正因为你帮他说好话,我更不能留着他。银行里已经都知道我要辞掉柯洛克斯泰。要是现在消息传出去,说新经理让他老婆牵着鼻子走——

        这几天里头你有法子凑出那笔钱来吗?

        小宝贝都在玩圣诞节的玩意儿,可是——

        好极了!可是我听你的话跳那土风舞,不也是待你好吗?

        你真得从头学。

        其实你不该管这件事。应该让它自然发展。再说,等着奇迹发生也很有意思。

        要是你肯答应她,小鸟儿就会唧唧喳喳一天到晚给你唱歌儿。

        娜拉,你这种跳法好像是到了生死关头似的。

        要是你肯答应我,我变个仙女在月亮底下给你跳舞。

        不错,我看见了。

        我去找林丹太太来帮忙。

        娜拉,我告诉你,他知道了对于你们俩都有好处。

        是,是,为了我,你一定得把柯洛克斯泰留在银行里。

        我的娜拉,我答应林丹太太的就是柯洛克斯泰的位置。

        什么事,托伐?

        喔,是,是,我一定得练习。可是,托伐,我没有你帮忙不行。我全都忘了。

        你这种看法心眼儿太小。

        咱们这种人第一步差不多都是这么想。当初我也那么想过,只是没胆量做出来。

        好吧。其实跟我没关系。

        他会答应。我知道他的脾气,他不敢不答应。等我做了你丈夫的同事,你瞧着吧。用不了一年工夫,我就是经理离不开的一个好帮手。那时候合资股份银行真正的经理是尼尔·柯洛克斯泰,不是托伐·海尔茂。

        怎么样?

        托伐,真的吗?

        没什么,海尔茂太太,只是来问候问候你。我替你想了一整天。我虽然是个放债鬼,虽然是个下流记者,总之一句话,像我这样一个人到底也还有一点儿人家常说的同情心。

        唔?

        老实说,我也没想你会告诉他。我的朋友托伐·海尔茂本不像那么有胆量——

        嗯——

        阮克大夫,我没笑,是你笑。

        是,自己丈夫更有办法。

        她今天又来了?你瞧!

        信箱钥匙在你丈夫手里吗?

        不,昨天晚上特别看得出。你要知道,他真可怜,身上害了一种病,叫作脊髓痨。人家说他父亲是个吃喝嫖赌的荒唐鬼,所以他从小就有病。

        不错,可是现在你去也不中用。我们完了。他那封信已经扔在信箱里了。

        是的,还有牡蛎。

        以后还是在你手心里?将来我不在的时候——?

        今天和明天,只许你想我的事,不许想别的。不许你看信,也不许你开信箱。

        你还不知道你来我一定有工夫。

        不是,是克里斯蒂纳。她帮我整理跳舞衣服呢。你等着瞧我明天打扮得怎么漂亮吧。

        你过来,克里斯蒂纳。

        我像别人一样地爱你难道不应该?

        娜拉,从你脸上我可以看出来,信箱里有他寄来的一封信。

        是,太太。 那时候你爱干什么就干什么。

        那时候你要给我作证人,证明不是那么一回事,克里斯蒂纳。我的精神一点儿都没错乱,我自己说的话自己都明白。那件事是我一个人做的,别人完全不知道。你记着。

        娜拉!

        不错,我得谢谢你。可是你可以留下柯洛克斯泰,另外辞掉一个人。

        (一边走出去一边低声问海尔茂)会不会发生什么事?她是不是——

        你女儿也许把你忘了。

        你说什么?

        刚才出去的是裁缝吗?

        不用你挑那副重担子!

        从前有一个时期我要他做什么他都肯答应。

        你在仔细瞧什么?是不是那些东西我不配穿?

        阮克大夫,要是你死了,托伐和我不会忘了你。

        我有那么个好机会为什么不下决心?一个上了男人的当的苦命女孩子什么都得将就点儿。那个没良心的坏家伙扔下我不管了。

        喔,我明白了。现在我代替了她们的地位。

        阮克,算了吧。这简直是胡闹!别弹琴了!

        我的小鸟儿在哪儿?

        或是我出了什么别的事,到时候我不能在这儿——

        是的。你听了害怕吗?

        是了,太太,我明白。

        这事我心里早就有准备,不过没想到来得这么快。

        你又发现了什么?阮克大夫,你得告诉我。

        啊,坏人瞎捣乱,谁也防不胜防。托伐,现在咱们可以快快活活,安安静静,带着孩子在甜蜜的家庭里过日子。所以我求你——

        娜拉,我看你很疲乏,是不是练习得太辛苦了?

        不是我的事是谁的事?为什么要自己骗自己?海尔茂太太,在我的病人里头,我自己的病最严重。这些日子我正在给自己盘货底,算总账。算出来的结果是破产!也许不到一个月我就烂在坟墓里了。

        你去干什么?

        好吧,你来。这么着我可以腾出手来指点她。

        娜拉,娜拉,你真是精神错乱了!

        这么说,借给你钱的人不是他?

        外头有人来了!没人。今天是圣诞节,当然不会有人来。明天也不会有。可是也许——信箱里没有信。里头是空的,什么都没有。胡说八道!他不过说说罢了。这种事情不会有!决没有的事。我有三个孩子。

        你要顺着她。

        喔,你还想扮那个角色。

        这件事实在只该招人笑。我父亲欠了一笔荒唐账,逼着我这倒霉冤枉的脊梁骨给他来还债。

        是不是他太喜欢吃芦笋和馅饼?

        是的,还有香菌。

        我上当就在这上头。你是我猜不透的一个哑谜儿。我时常觉得你喜欢我跟你做伴,几乎像喜欢海尔茂跟你做伴一样。

        什么原因?

        没什么,没什么。只是为了我的新衣服。

        他们想找我吗?

        这件事很可以和平解决。用不着告诉人。只有咱们三个人知道。

        我好容易把化装衣服连盒子找着了。

        不错,来不及了。

        我没笑,是你笑。

        柯洛克斯泰先生,请你对我丈夫客气点。

        我真不信,你把我教给你的东西全都忘了。

        结束整个儿这一套。昨天你说有个爱你的阔人答应给你筹款子——

        我慢不了!

        过不了多少日子你们就会忘了我。不在眼前的人很容易忘掉。

        是你的事? 你疯了吧?怎么会说这种话?一个天天来的朋友!要是真像你说的,那怎么受得了!

        现在我可以走进自己的屋子了吧?来吧,阮克大夫,咱们去瞧瞧——这是怎么回事?

        往下说?现在还能往下说?

        我死之后,你和海尔茂就会结交新朋友。我觉得你已经在抢先准备了。那位林丹太太昨天上这儿来干什么?

        告诉你吧。我想恢复我的社会地位。我想往上爬,你丈夫一定得给我帮忙。在过去的一年半里我一件坏事都没干。虽然日子苦得很,可是我耐着性子咬着牙一步一步往上爬。现在我又被人一脚踢下来了,要是人家可怜我,只把原来的位置还给我,我决不甘休。我告诉你,我想往上爬。我一定要回到银行去,位置要比从前高。你丈夫必须给我特别添个新位置——

        那衣服恐怕得好好整理一下子。

        好在孩子们什么事都容易习惯。

        这些事情我外行,不能发表意见。

        好,任性的太太。

        什么东西?

        你瞧!

        喔,不怎么样,你这任性的女人只顾自己心里舒服!哼,难道你要银行里的人全都取笑我,说我心软意活,棉花耳朵?你瞧着吧,照这样子不久我就会受影响。再说,我不能把柯洛克斯泰留在银行里,另外还有个原因。

        好吧,我都依着你。

        喔,什么事?你叫我干什么?

        娜拉,你以为世界上只有他一个人肯——

        我觉得你说得很古怪。是不是要出什么事?

        那怎么做得到?剩下的债务你能还清吗?

        那么,快说。什么消息?

        啊!

        我坐在这儿跟你聊天的时候,我想不出——我真想不出——要是我始终不到你们这儿来,我的日子不知怎么过。

        来不及了。

        我当然不会。并且也用不着。可是我拿得稳,要是我向他借钱——

        你真肯让我有个快活的机会吗?

        唔——

        要是我问你要——?不。

        娜拉,这么说,明天你要打扮起来了。我告诉你,我要来看你上了装怎么漂亮。我还忘了谢谢你,昨天晚上真快活。

        阮克大夫有钱没有?

        说下去!

        出了什么事?

        有就拿出来。替我的孩子想一想。

        啊,我的好娜拉,你怎么懂得这些事?

        没有。可是——

        我怎么知道?喔,有啦——这是他的名片。可是那封信,那封信——

        托伐,不是为那个,是为你自己。这个人在好几家最爱造谣言的报馆里当通讯员,这是你自己说的。他跟你捣起乱来可没个完。我实在怕他。

        我的娜拉,你父亲跟我完全不一样。你父亲不是个完全没有缺点的人。我可没有缺点,并且希望永远不会有。

        你别去,那儿没有信。

        谁结交新朋友啦?

        那么你想要什么?

        喔!

        别这么使劲儿,娜拉。

        咱们一定得想法子叫柯洛克斯泰把信原封不动要回去,叫他想个推托的主意。

        刚才你为什么笑?

        你当然不会。

        喔,你不懂。快上饭厅去,一会儿我就来。

        不是说那个,我说你不应该告诉我。实在用不着——

        他做事怎么这么不检点?

        本来是嘛。

        一般人一结交新朋友就会——

        是。你瞧。我刚从银行来。

        不管怎么样,你现在已经知道我的整个生命都可以由你支配。往下说吧。

        克里斯蒂纳,真好玩儿!

        告诉我,你想要我做什么。

        那就更好了。我猜不透你说的是什么。赶紧说下去。难道你不信任我吗?

        肉色的。漂亮不漂亮?这时候天黑了,明天——不,不,只许你看我的脚。喔,也罢,别处也让你看。

        胡说。我们不许你离开。

        让我过去。

        那可不行。以后你应该跟我们照常来往。你知道托伐没有你不行。

        你这话怎么讲?

        我没有,我没有。

        明天晚上才许你们看我的打扮,现在不许看。

        要是我精神错乱了——这种事很容易发生——

        阮克停止弹奏,娜拉突然站住。

        他住在什么地方?

        别这么瞎胡闹!还是乖乖地做我的小鸟儿吧。

        并且还可以把那害人的脏东西撕成碎片儿,扔在火里烧掉!

        你来干什么?

        是,是,可是你怎么想到——?

        哦!

        托伐,我等你好半天了!

        我也没胆量。

        就算牵着鼻子走又怎么样?

        不错,我刚才说过了。

        是不是躺在冰底下?钻在冰凉漆黑的深水里?明年春天开冻的时候漂到水面上,头发也没有了,丑得叫人不认识——

        我的亲安娜,我小时候你待我像母亲一个样儿。

        喔,我去看一看。

        你看我脸上像有事吗?

        阮克坐下弹琴。娜拉跳得越来越疯狂。海尔茂站在火炉旁边随时指点她,她好像没听见。她的头发松开了,披散在肩膀上,她自己不觉得,还接着跳下去。林丹太太走进屋子来,在门洞里呆住了。

        死在临头叫我心情怎么好得了?别人造了孽,我替他活受罪!这公平不公平?你仔细去打听,家家都有这么一笔无情的冤枉账。

        我说了,可是不中用。

        现在我有胆量了。

        喔,他住得离这儿不远。

        我恨不得把衣服撕成碎片儿!

        你肯不肯答应她?

        哈哈!原来是桩瞒人的大事情。

        是呀,你不是看出来了吗?有些人是我最爱的,也有些人我喜欢跟他们说话做伴。

        是啊,像我这么个坏律师。

        那还用说。

        你别打算吓唬我。

        娜拉,我想那是你运气好。

        我马上去找柯洛克斯泰谈谈这件事。

        是,托伐,我求你答应我!

        柯洛克斯泰先生,我实在没法子阻挡他。我用尽了力量帮助你,可是不中用。

        娜拉,听我告诉你,在许多事情上头,你还是个小孩子。我年纪比你大,阅历也比你深。我有一句话告诉你,你跟阮克大夫这一套应该赶紧结束。

        娜拉——海尔茂太太,我问你,你从前知道不知道?

        当然是。你去找他吧,他在里屋。我这儿有事,别让他出来。

        喔,没见过像你这种拗脾气!因为你随随便便答应给他说好话,我就得——

        我去看看有信没有。

        你瞧着吧!你瞧着吧!

        我从前没看透你这么坏。

        不,不一定。可是也许我该走了——永远不再来了。

        娜拉,你莫非想说今天早起提过的事情?

        你怎么知道我想做什么?

        肯什么?

        费心,费心!

        刚才我看你脸上的神气就知道。

        千万别让我丈夫知道。

        不错,还有香菌。还有牡蛎,是不是?

        是的,我昨天就跟你说过了,可是——

        我就顺着这孩子。可是明天晚上开完跳舞会——

        不害臊!(用丝袜子在他耳朵上轻轻打一下)这是教训你。

        就算是吧。将来她会在这儿做我的替身。我一死,这个女人说不定就会——

        你留着做什么用?

        你等什么?

        不错,我心里还是怕。

        万一你想丢下丈夫和儿女——

        嘘!声音小点儿!她在里屋呢。

        再不然万一你想做点儿——比这更糟的事情——

        娜拉两只手在脸上摸了摸,定了定神,走过去开门。阮克医生正在外头挂他的皮外套。从这时候起,天色渐渐黑下来。

        她是来给我整理衣服的。嗳呀,你这人真不讲理!乖点儿,阮克大夫。明天你看我跳舞的时候只当我是为了你——不用说也是为托伐。(从盒子里把各种东西拿出来)阮克大夫,坐到这儿来,我拿点东西给你瞧。

        你是不是会——?

        他从门厅里出去。娜拉赶紧跑到门口,把门拉开一点,仔细听。

        喔,我明白了,你想起从前的事情,所以心里害怕了。

        谢谢你。你对我的好意,我能享受多么久,一定要享受多么久。

        什么话!走掉了?

        干什么?

        不错,这话有道理。

        不,不是,托伐。正因为你不是小心眼儿所以我才——

        他明天晚上就回来。我给他留了个字条。

        对不起,海尔茂太太,我记得我说过——

        真的,我紧张得要命!让我马上就练习。晚饭前还来得及练一遍。喔,好托伐,坐下给我弹钢琴,像从前似的,指点我,别让我出错儿。

        我不知道,也许有。可是现在你什么都不许看。现在别让丑事来打搅咱们,等到这件事情完了再说。

        我从来没想跟阮克大夫——可是我拿得稳,要是我向他开口——

        很好,托伐,你帮我温习。你一定得答应我。喔,我心里真着急,明天晚上当着那么许多人。今天晚上你得把工夫都给我,别的事一件都不许做,连笔都不许动一动。好托伐,你肯不肯答应我?

        他决不会答应。

        连表示感谢的一点儿纪念品都不能留下来,几乎连让人家叹口气的机会都没有——留下的只是一个空位子,谁来都可以补上这个缺。

        不会有这种事。

        喔,我不是说我欠你的那笔债。我要你告诉我,你想问我丈夫要多少钱,我去想法子凑出来。

        还有什么别的新鲜玩意儿给我瞧?

        喔,你别打算吓唬我!像你这么个娇生惯养的女人——

        你也吓唬不了我。海尔茂太太,没人会干这种傻事情。再说,干了又有什么用?到那时候你丈夫还是在我手心里。

        好吧,快说是什么事。

        娜拉心烦意乱地独自在屋里走来走去,突然在沙发前面站住,拿起外套。

        嘿,嘿!你是不是妒忌可怜的克里斯蒂纳?

        即使你有法子,现在也不中用了。不论你给我多少钱,我也不肯把你的借据交还你。 你过来。你看见那封信没有?瞧,从信箱玻璃往里看。

        信里把这事完全告诉他了?

        那封信是柯洛克斯泰的。

        什么!

        不是,我还没开始呢。

        我小时候当然最爱我爸爸。可是我老喜欢溜到用人屋子里,因为,第一,她们从来不教训我,第二,听她们聊天怪有意思的。

        那又怎么样?

        娜拉——

        快说,快说!别这么捉弄我。只要是男人做得到的事,我都愿意给你做。

        当然不是他。我从来没想到过——况且那时候他也没钱借给我,他的产业是后来到手的。

        可是你一定得——

        太太,饭开好了。

        我说一副重担子。

        阮克大夫叫我准备看一套大戏法。

        你还不知道事情的全部底细呢。我冒名签过字——

        因为昨天你给我们介绍的时候,他说时常听人提起我,可是后来我看你丈夫一点都不认识我。阮克大夫怎么会——

        或许还有更坏的事呢!孩子们在干什么?

        你怎么知道我心里想什么?

        克里斯蒂纳,听我说下去。将来你要给我作证人——

        要一个咱们的交情的纪念品。

        当然尽量地客气。不过我看你这么着急想把事情瞒起来,大概因为今天你对于自己做的事比昨天多明白了一点儿。

        你忘了,你的名誉也在我手心里。(娜拉站着不做声,两眼瞧着他)现在我已经通知你了。别干傻事情。海尔茂一接到我的信,我想他就会答复我。你要记着,逼着我重新走上邪路的正是你丈夫。这件事我决不饶他。海尔茂太太,再见吧。

        我最信任你。我知道你是我最靠得住、最要好的朋友,所以我要告诉你。阮克大夫,有件事你得帮我挡住。托伐怎么爱我,你是知道的。为了我,他会毫不踌躇地牺牲自己的性命。

        你今天简直是胡闹,刚才我还盼望你心情好一点。

        再说,有也很无聊。至多家里闹一场,事情过去就完了。我身上带着一封给你丈夫的信。

        我一定记着。可是我不明白你说的什么话。

        我得先知道是什么事。

        克里斯蒂纳——嘘!托伐回来了。你先上孩子们屋里坐坐好不好?托伐不爱看人缝衣服。叫安娜帮着你。

        丝袜子。

        借钱给你的就是柯洛克斯泰吗?

        老是在他手里。

        我只想留着它,抓在我手里。不许外人知道这件事。万一你把心一横,想做点儿傻事情——

        还有葡萄酒、香槟酒!真可怜,这些好东西都会伤害脊梁骨 喔,你怎么会明白?那是一桩还没发生的奇迹。

        还是第一幕那间屋子。墙角的钢琴旁边立着一棵圣诞树,树上的东西都摘干净了,蜡烛也点完了。娜拉的外套和帽子扔在沙发上。

        托伐,赶紧把信收回来!现在还来得及。喔,托伐,为了我,为了你自己,为了孩子们,赶紧把信收回来!听见没有,托伐?赶快!你不知道那封信会给咱们惹出什么大祸来。

        事情发作了!祸事到底发作了。喔,不会,不会,祸事不会落在我头上!

        好像是。

        现在我没有事情要你做了。再说,我实在也不要人帮忙。将来你会知道这都是我胡思乱想。不用说,一定是胡思乱想!(在摇椅里坐下,含笑瞧着他)阮克大夫,你是个知趣的人!现在屋子里点了灯,你自己害臊不害臊?

        是,先生。

        不错,我觉得你跟我们非常合得来。

        喔,我怎么知道我知道不知道?我实在没法儿说——阮克大夫,你怎么这么没分寸?咱们一向处得很合适!

        他天天上这儿来?

        真的吗?你看,要是他们的妈妈走掉了,他们也会不想她吗?

        你真敢再提那件事?

        我怎么能把实话告诉他?

        嗳呀!好讲究的酒席!

        法子倒有,可是那种法子我不愿意用。

        娜拉,你这么着急,我倒可以原谅你,可是这是侮辱我。为什么要怕一个造谣言的坏蛋报复我?可是我还是原谅你,因为这证明你非常爱我。我的亲娜拉,这才对呢。什么事都不用怕,到时候我自有胆子和力量。你瞧着吧,我的两只阔肩膀足够挑起那副重担子。

        那么老实告诉我。

        现在我不能告诉你了。

        他走了。他没把信扔在信箱里。喔,这是不会有的事!怎么啦!他站着不走,他不下楼!难道他改变了主意?难道他——(听见一封信扔到信箱里。柯洛克斯泰下楼脚步声渐渐地远了。娜拉低低叫了一声苦,跑到小桌子旁边,半晌不做声)信扔在信箱里了!信在里头了!托伐,托伐,现在咱们完了!

        什么?你从前知道——

        刚才我是那么想。恐怕是我弄错了。

        别害怕。我们不是要进来,门让你闩上了。你是不是正在试衣服?

        他没有一天不来。他从小就是托伐最亲密的朋友,他也是我的好朋友。阮克大夫简直可以算是我们一家人。

        是,是,我正在这儿试衣服。衣服很合适,托伐。

        要是我的孩子没有母亲,我知道你一定会——我在这儿胡说八道!快进去看孩子。现在我要——明天你瞧我打扮得多漂亮吧。

        托伐。

        是,他从后楼梯进来的。

        我的意思是,要你给我出一大把力。

        我觉得你也有本事,要不然你就不像你父亲了。我问你,阮克大夫是不是经常像昨天晚上那么不高兴?

        如果有必要的话,他品行上的缺点我倒也许可以不计较。

        啊,不错,真倒霉。

        谢谢你,把盒子搁在桌上吧。

        不,恰好相反。你为什么问这句话?

        阮克大夫,不行,我没法子出口。这件事情太大了——不但要请你出点力,还要请你帮忙出主意。

        哈哈!

        喔!你说得真难听。

        你的话我一点儿都不懂。

        安娜拿着一只大硬纸盒从左边走进来。

        没有的事!款子付清了,借据就可以收回来。

        怎么作证人?要我证明什么事?

        阮克大夫,你好。我听见铃声就知道是你。你先别上托伐那儿去,他手里事情忙得很。

        一时还不清。

        待我好?听丈夫的话也算待他好?算了,算了,小冒失鬼,我知道你是随便说说的。我不打搅你,也许你要试试新衣服。

        为什么?

        你知道你丈夫已经把我辞掉了。

        一定得使劲儿!

        不行,不行,娜拉,你这步法完全不对头。

        将来要是有人要把全部责任、全部罪名拉到他自己身上去——

        克里斯蒂纳,他不是瞎说。你想,托伐那么痴心爱我,他常说要把我独占在手里。我们刚结婚的时候,只要我提起一个从前的好朋友,他立刻就妒忌,因此我后来自然就不再提了。可是阮克大夫倒喜欢听从前的事情,所以我就时常给他讲一点儿。

        那么就让他进来吧,可是要轻一点儿。爱伦,你别跟人家说。这事得瞒着我丈夫。

        (从盒子里拿出衣服,又随手把衣服扔下)喔,最好我有胆子出去走一趟。最好我出去的时候没有客人来。最好我出去的时候家里不出什么事。胡说!没有人会来。只要不想就行。这个皮手筒多好看!这副手套真漂亮!别想,别想!一,二,三,四,五,六——啊,有人来了。(想要走到门口去,可是拿不定主意)林丹太太把外套和帽子搁在门厅里,从门厅走进来。

        另外有件事我也得结束,那也是瞒着我丈夫的。我一定要把它结束。

        林丹太太拿着衣服从左边进来。

        他在厨房里等着吗?

        你不知道是怎么回事。

        那又怎么样?

        不错,可是,安娜,以后我可不能常跟他们在一块儿了。

        啊,阮克大夫,我不是这意思。你要知道,跟托伐在一块儿有点像跟爸爸在一块儿——

        娜拉!

        你看,我没说错吧?

        是啊,我真得从头学。你得陪我练到底。托伐,你答应不答应?

        问我要什么?

        是吗?

        您还出门吗,太太?这么冷的天!别把自己冻坏了。

        那还用说。你想想当初那些坏家伙给我爸爸造的谣言。要不是打发你去调查那件事,帮了爸爸一把忙,他一定会撤职。

        使不得。不太难整理。耐点性儿就行了。

        要是你的小松鼠儿求你点事——

        他在钢琴前坐下。娜拉从盒子里抓出一面手鼓来,慌忙裹上一块杂色的长披肩,一步跳到屋子当中。

        别着急,反正他跑不了。

        什么事?我看你好像心里很乱。

        我们要喝点儿香槟酒。

        不给你瞧了,因为你不老实。

        他出城去了。

        可不是吗,咱们要吃到大天亮。爱伦,多拿点杏仁甜饼干——就这一回。

        好。上饭厅去吧。你也去,阮克大夫。克里斯蒂纳,你帮我把头发拢上去。

        喔,不是那件。是另外定做的一件。千万别告诉托伐。

        答应,答应。

        (眼睛盯着娜拉,放下针线,慢慢地站起来)娜拉,你心里一定有事瞒着我。

        胡说,胡说!别这么伤心!

        喔,昨天,昨天不像平常那么快活。克里斯蒂纳,你应该早几天进城。托伐真的有本事把家里安排得又精致又漂亮。

        托伐,你是说着玩儿吧?

        要是你肯答应她,小松鼠儿就会跳跳蹦蹦在你面前耍把戏。

        万一你有那种傻念头,赶紧把它收起来。

        不肯走,太太,他说要见了您才肯走。

        现在是五点。到半夜里还有七个钟头。到明天半夜里再加上二十四个钟头。那时候跳舞会已经开完了。二十四加七?还可以活三十一个钟头。

        不,我为什么要开玩笑?

        在这儿!
请记住本书首发域名:966xs.com。966小说手机版阅读网址:wap.966xs.com