欢迎书友访问966小说
首页英文翻译中文As与“作为”

As与“作为”

        词汇是语言的建筑材料。社会不断演进,语言不断发展,词汇因此也处於经常变动的状态之中:新词诞生,旧词消失,甚或旧词另生新意。眼看词汇步步丰富﹑步步充实,自然可喜﹔反之,一见词汇受到扭曲﹑变得累赘,难免忧心。

        “作为”是一个教人非常忧心的词语。罪魁祸首是英文里的“as”。to abolisatus as a port of first asylum,立法局议员和秘书处的中译都说是“尽快取消香港作为第一收容港的地位”。其实,“作为”可以不要,也应该不要。像样的说法是:“尽快取消香港的第一收容港地位”。

        周梁淑怡的动议里说:“我要求尽快取消香港作为第一收容港。”这个说法有语病。罗叔清的发言里则说:“唯一办法是首先取消第一收容港政策”。从法理和语言的观点上看,不必“作为”,加个“政策”或者“地位”,意思清楚得很。我们不会对一位漂亮的小姐说:“你作为一位大美人,实在不必花太多钱买化妆品了!”我们说:“你是个大美人,不用花太多钱买化妆品了!”用简洁的语言表达清楚的思路最重要。罗叔清的发言里说:“由於近数年欧美各国已基本上没有再履行承诺,收容滞港船民,令滞港难民人数有增无减。”应该说:“近年来欧美各国基本上已经不再履行承诺收容滞港船民,滞港船民於是有增无减。”这样好些。
请记住本书首发域名:966xs.com。966小说手机版阅读网址:wap.966xs.com