欢迎书友访问966小说
首页英文翻译中文对白最难写

对白最难写

        中外小说家多有一个同感:人物对白最难写得好。小说人物的对白跟现实人生的谈话一样反映性格:有人喜欢抬摃拌嘴﹔有人一问三不答﹔有人唯唯诺诺总是顺着对方的意思频频说是。第一类以王尔德﹑萧伯纳为表表者﹔第二类不是智者就是草包﹔第三类当是英国小说家Evelyn aug me see, al of Japan? Yoko it?" "Up to a point, Lord Copper." "And o us. doesn''t it?" "Definitely, Lord Copper."(“让我想想,我要说的那个地方叫什么名字?日本的首都?横滨,不是吗?”“在一定程度上是对的,考柏勋爵。”“那么香港是属於我们的了,不是吗?”“当然,考柏勋爵。”)

        《明》记者到伦敦访问外相聂敬伟,心中难免觉得外相一言九鼎,中文译出的谈话不禁死跟英文原文走:“当我取得这些资料,以及当我在访港期间有机会跟港人﹑立法局议员等谈论此事之后,我便可就此达成一些看法,然后便可跟我的英国政府同僚商讨此事。”这“在一定程度上是对的”,但也不妨用中国话译成:“我一拿到这些资料,加上我在香港期间有机会跟香港人和立法局议员谈这件事,我自然会有一些看法,回去再跟伦敦的同僚讨论讨论。”
请记住本书首发域名:966xs.com。966小说手机版阅读网址:wap.966xs.com