欢迎书友访问966小说
首页中国诺贝尔文学奖历年名单聂鲁达

聂鲁达

        聂鲁达,P.(1904-1973) 智利诗人。13岁开始发表作品。成名作《二十首情诗和一支绝望的歌》(1924)描写青年男女之间的爱情和自然风光,带有浓厚的浪漫主义色彩。早期写格律诗,后改写自由诗。诗集《大地上的居所》(1933)语意晦涩,格调低沉,反映了作者远离乡土时孤独忧郁的心情。

        聂鲁达最重要的诗作是1950年完成的《诗歌总集》,它歌颂祖国,赞美拉丁美洲历史上的英雄人物和水手、鞋匠、渔民、矿工等劳动者,揭露反动统治阶级。全书共分15部分,其中包括以前单独发表过的组诗《马克丘·毕克丘之巅》、《让那劈木工醒来吧》和等。此后陆续发表诗集《元素的颂歌》(1954)、《葡萄和风》(1954)、《元素的新颂歌》(1956)、《爱情的十四行诗百首》(1957)、《英雄事业的赞歌》(1960)等。其中《葡萄和风》表现各国人民保卫和平的斗争,是作者最喜爱的一首长诗。

        1971年获诺贝尔文学奖。

        二十首情诗和一支绝望的歌(选二首)

        6

        我记得你去秋的神情,

        你戴着灰贝雷帽,心绪平静。

        黄昏的火苗在你眼中闪耀,

        树叶在你心灵的水面飘落。

        你象藤枝偎依在我怀里,

        叶子倾听你缓慢安详的声音。

        迷惘的篝火,我的渴望在燃烧。

        甜蜜的蓝风信子在我心灵盘绕。

        我感到你的眼睛在漫游,秋天很遥远,

        灰色的贝雷帽,呢喃的鸟语,宁静的心房,

        那是我深切渴望飞向的地方,

        我欢乐的亲吻灼热地印上。

        在船上了望天空。从山冈远眺田野。

        你的回忆是亮光、是烟云、是一池静水!

        傍晚的红霞在你眼睛深处燃烧,

        秋天的枯叶在你心灵里旋舞。

        王永年译

        (选自《世界文学》1980.3. )

        7

        倚入午后,我撒下悲伤的网

        向着你海洋的眼睛。

        在那烈火中,我的孤独拉长而且燃烧,

        手臂扭动,象是淹死在水中。

        我放出红色信号,穿过你迷离的

        眼睛,象灯塔附近移动的海洋。

        你只拥有黑暗,我遥远的女人,

        从你那里,有时浮出可怕的海岸。

        倚入午后,我撒下悲伤的网

        向着拍击你海洋的眼睛的大海。

        夜晚的鸟群剥啄初升的星子

        闪烁如我爱你之时的心灵。

        夜晚在朦胧的牝马之上奔驰

        在大地上蜕落着蓝色的缨繸。

        程步奎译

        (选自《外国诗》第4辑)

        季节的风,绿色的风,

        运载着空间,善解不幸,

        卷走那阴郁的皮制大旗,

        一种自负的东西,像施舍的钱币:

        这样银白色寒冷的一天,

        脆弱得如同巨人的玻璃宝剑,

        躲进庇护它叹息的诸多力量之间,

        担心它的泪水滚落,它那无用的沙砾

        被包围在交叉并吱吱响的能量里,

        犹如赤膊上阵的男子汉

        举起它银白色的树枝,那无把握的心

        它那含盐的水滴在介入的成分里震颤。

        用如此微弱、动摇的火焰如何歇息?

        还能怀抱什么渺茫的希望?

        举起饥饿的斧头与什么争斗?

        舍弃什么物质?躲避什么闪电?

        它那只有长度和颤抖的光线

        拖着如同可怜新娘的礼服下摆

        它那如同噩梦般、惨白的化妆。

        因为黑暗触摸的一切,混乱的一切

        高悬着、流动着、延缓着,没有安宁,

        在空中无力自卫,被死神打败、征服。

        啊,这就是早已盼望的一天的结局

        就是邮信,航船,做生意的目的

        就是稳定、潮湿、没有空间的逝去。

        它那怪味的帐篷在哪里?那浓密的枝叶在哪里?

        它那飞快的火烧云,它那有活力的呼吸在哪里?

        它纹丝不动,身披垂死的回光和昏暗的鳞片,

        将来会看到雨水把它分成两半

        将来会看到狂风吸足水分发起的进犯。

        《大地上的居所》

        赵德明译

        (选自《情诗·哀诗·赞诗》,漓江,1992.5.)

        〔智利〕巴勃罗·聂鲁达著

        王央乐译

        这首诗是聂鲁达最有影响、发表次数最多的诗作之一。

        最早于1946年发表在委内瑞拉《全国文化杂志》上,1950年收入《诗歌总集》(一译《漫歌集》)第二版。马克丘·毕克丘位于安第斯山东南部,在库斯科城西北,离城约 112公里,是古印第安人的城堡,南北长700米,东西宽400米,在萨坎台雪山的山腰上,由 216座建筑物的废墟组成。聂鲁达于1943年10月22日骑马参观了这座古城堡,两年后创作了这首长诗。全诗十二章,正如与马克丘·毕克丘(Macchu Picchu)的十二个字母、乃至一天的十二小时和一年的十二月吻合,尽管这与古印加文化并无相通之处。

        I

        从空间到空间,好象在一张空洞的网里,

        我在街道和环境中间行走,来了又离开。

        秋天来临,树叶舒展似钱币,

        在春天和麦穗之间,是那最伟大的爱,

        仿佛在落下的一只手套里面,

        赐予我们,犹如一轮巨大的明月。

        (那些动荡的岁月,

        我是在身体的风暴中过去的;

        钢铁变成了酸性的沉默,

        夜晚被拆散,直到最后一点细屑,

        那是新婚的祖国受到侵犯的纤维。)

        一个在提琴之间等待着我的人,

        逢到一个世界如同一座埋葬的塔,

        塔尖埋得那么深,

        比所有的嘶哑的硫磺色的树叶还要深;

        还要深,在地质的黄金里,

        好象被多变的气象所包裹的剑。

        我把混沌而甜蜜的手

        深入到大地最能繁殖的地方。

        我把额头置于深沉的波浪之间,

        象一个水滴,降到硫磺的宁静里;

        象一个盲人,回归于

        人类的消耗殆尽的春天的素馨。

        II

        如果花还在把长高的幼芽交给另一朵花,

        石块还在它钻石和砂砾的

        破碎外衣上保留着零落的花朵,

        而人则揉皱了从海洋汹涌源头

        收集来的光明的花瓣,

        钻凿着在他手里搏动的金属。

        突然,在衣服和烟雾中,在倾圯的桌子上,

        仿佛一堆杂乱的东西,留下了那灵魂:

        是石英,是嫉妒,是海上之泪,

        仿佛寒冷的池沼:然而他还是

        用纸,用恨,杀死它,折磨它,

        把它压倒在每天踩踏的地毯上,

        在铁丝网的邪恶衣服里把它撕碎。

        不:在走廊上,空地上,海上或者路上,

        谁不带着匕首(犹如肉色罂粟)

        保卫自己的血?虎列拉已经使

        出卖生灵的悲惨市场气息奄奄,

        于是,从梅树的高处,

        千年的露水,在期待着它的树枝上

        留下了透明晶莹的信息,啊,心哟,

        啊,在秋季的空虚里磨得光秃了的额头。

        有多少次,在一个城市冬天寒冷的街上,

        公共汽车上,黄昏的船上,

        或者最沉重的孤独里,节日的夜晚,

        钟声和阴影,人们欢乐地相聚在一起,

        我想停下来,寻找那深奥的永恒的脉络,

        那是从前铭刻在石块上或者亲吻所分离的闪光里的。

        (谷物里面,是象怀孕的小小乳房似的

        一个金黄故事,无穷无尽地重复着一个数字,

        那胚芽的外皮,那么柔嫩,而且

        总是一模一样,脱壳而出如象牙;

        流水之中,就是莹洁的祖国,

        从孤寂的白雪直至血红的波浪的原野。)

        我什么也没有抓住,除了掉落下来的

        一串脸或者假脸,仿佛中空的金指环,

        仿佛暴怒的秋天的衣衫零乱的女儿,

        她们使庄严的种族的可悲之树难免战栗。

        我没有地方可以让我的手歇息,

        它象套着锁链的泉水那样流动,

        或者象大块的煤或水晶那样坚定,

        我伸出的手应该得到恢复的热力或者寒意。

        人是什么?在他说话的哪个部分,

        在仓房和嘘声之间,展开了生命?

        在他金属的运动的哪个地方,

        活跃着那不朽不灭的生命?

        III

        生灵就象玉米,从过去的事情的无穷谷仓中

        脱粒而出;从悲惨的遭遇,

        从一到七,到八,

        从不止一个死亡,而是无数死亡,来到每个人身上。

        每天,只是一个小小的死亡,只是尘土,只是蛆虫,

        是郊外泥泞里熄灭了的灯,一个翅膀粗壮的小小死亡,

        刺入每一个人,仿佛一支短矛。

        那是被面包,被匕首所困扰的人,

        是牧人,是海港的儿子,或者扶犁的黑苍苍领袖,

        或者拥挤街道上的啮齿动物。

        一切的一切都在昏迷中等待他的死亡,他的短

        促的每天的死亡。

        他的日日夜夜的倒霉的苦难,

        仿佛一只颤栗地捧起来喝着的黑杯。

        IV

        强暴有力的死亡,多次邀请我,

        它好似海浪里看不见的盐,

        扩散着它看不见的滋味;

        它好似下沉与升高各占一半;

        它好似风和冰河的巨大结构。

        我来到铁的边缘;来到

        空气的峡谷,农业和石块的尸布;

        来到穷途末路的空虚星座;

        来到昏眩的盘旋的道路;但是,

        啊,死亡,无垠的海,你不是一浪接一浪地

        前来,而是仿佛明净的夜的奔驰,

        仿佛夜的全部数字。

        你从不来到了在口袋里翻搅;

        你的来访,不可能没有红的祭服,

        没有沉默所包围的曙光的地毯,

        没有高飞的或者埋葬的眼泪的遗产。

        我不能爱一个生命象爱一株树,

        树冠(千万树叶的死亡)上一个小小的秋天,

        全是虚伪的死,以及

        没有土地没有深渊的复活。

        我要在更加广阔的生命中游泳,

        在更加宽畅的河口,

        等到人们逐渐地拒绝了我,

        关上了能关上的门,让我泉源的手

        不再触摸那不存在的伤口,

        于是我要,一条一条街,一道一道河,

        一座一座城,一只一只床,

        让我的发咸的骨殖穿过荒漠,

        在最后的贫穷的屋子里,没有灯,没有火,

        没有面包,没有石块,没有沉默,

        孤零零地,踯躅在我自己的死亡里死去。

        V

        庄严的死亡,你不是铁羽毛的鸟,

        不是那个贫穷住所的继承者,

        在匆忙的饮食中,松弛的皮肤下所带来;

        而是别的,是停息的弦的花瓣,

        是不迎向战斗的胸脯的原子,

        是落到额头上的粗大的露珠。

        这一块小小的死亡,它不能再生,

        没有和平也没有土地,

        只是一副骷髅,一只钟,人们在它之中去死。

        我掀开碘的绷带;把双手伸向

        杀死死亡的无穷痛苦;

        在创伤里,我只逢到一阵寒风,

        从心灵的模糊的隙缝里吹进。①

        ①以上五节,是诗人在登上马克丘·毕克丘之前,抒发对人民的苦难、暴力和贫困所造成的死亡,以及自己的不幸遭遇的悲忿之情。

        VI

        于是,我在茂密纠结的灌木林莽中,

        攀登大地的梯级,

        向你,马克丘·毕克丘,走去。

        你是层层石块垒成的高城,

        最后,为大地所没有掩藏于

        沉睡祭服之下的东西所居住。

        在你这里,仿佛两条平行的线,

        闪电的摇篮和人类的摇篮,

        在多刺的风中绞缠一起。

        石块的母亲,兀鹰的泡沫。

        人类曙光的崇高堤防。

        遗忘于第一批砂土里的大铲。

        这就是住所,这就是地点;

        在这里,饱满的玉米粒,

        升起又落下,仿佛红色的雹子。

        在这里,骆马的金黄色纤维

        给爱人,给坟墓,给母亲,给国王,

        给祈祷,给武士,织成了衣服。

        在这里,人的脚和鹰的脚

        在一起歇息于险恶的高山洞穴,

        以雷鸣的步子在黎明踩着稀薄的雾霭,

        触摸着土地和石块,

        直到在黑暗中或者死亡中把它们认识。

        我瞧着衣服和手;

        瞧着鸣响的洞穴里水的痕迹;

        瞧着那被一张脸的接触所软化的墙,

        它以我的眼睛望着大地上的灯,

        它以我的手给消失的木材上油,

        因为一切的一切:衣服,皮肤,杯子,

        语言,美酒,面包,

        都没有了,落进了泥土。

        空气进来,以柠檬花的指头,

        降到所有沉睡的人身上;

        千年的空气,无数个月无数个周的空气,

        蓝的风,铁的山岭的空气,

        犹如一步步柔软的疾风,

        磨亮了岩石孤寂的四周。

        VII

        独一的深渊里的死者,沉沦中的阴影,

        那深沉的程度,

        就如你们的庄严肃穆一样。

        那真实的,那最炽烈的死亡来到了,

        于是从千疮百孔的岩石,

        从殷红色的柱头,

        从逐级递升的水管,

        你们倒下,好象在秋天,

        好象只有死路一条。

        如今,空旷的空气已经不再哭泣,

        已经不再熟悉你们陶土的脚,

        已经忘掉你们的那些大坛子,

        过滤天空,让光的匕首刺穿;

        壮实的大树被云朵吞没,

        被疾风砍倒。

        它顶住了一只突然压下的手,

        来自高空,直至时间的终结。

        你们不再是,蜘蛛的手,

        脆弱的线,纠缠的织物;

        你们失落的有多少:风俗和习惯,

        古老的音节,光彩绚丽的面具。

        但是,石块和语言坚定不变,

        城市好象所有的人手里举起的杯子;

        活人,死人,沉默的人,忍受着

        那么多的死,就是一垛墙;那么多的生命

        一下子成为石头的花瓣,永恒的紫色玫瑰,

        就是这道冰冷殖民地的安第斯山大堤。

        等到粘土色的手变成了粘土,

        等到小小的眼睑闭拢,

        充满了粗砺的围墙,塞满了堡垒,

        等到所有的人都陷进他们的洞穴,

        于是就只剩下这高耸的精确的建筑,

        这人类曙光的崇高位置,

        这充盈着静寂的最高的容器,

        如此众多生命之后的一个石头的生命。①

        ①马克丘·毕克丘曾经有过光辉灿烂的文化,怎么会突然消灭,成为一座废墟,至今无法解释。

        VIII

        跟我一起爬上去吧,亚美利加的爱。

        跟我一起吻那秘密的石块。

        乌罗邦巴①奔流的白银,

        扬起花粉,飞进它黄色的杯子;

        飞在藤蔓纠结的空隙里,

        飞在石头的植物,坚硬的花环间,

        飞在山间峡谷的静寂上。

        来吧,微小的生命,来到泥土的

        两翼之间,同时——晶莹而凛冽,

        冲击着空气,劈开了顽强的绿玉,

        狂暴的水啊,来自白雪的水。

        爱情,爱情,即使在险恶的黑夜,

        从安第斯敲响的燧石,

        直至红色膝头的黎明,

        都总在凝望这个白雪的盲目的儿子。

        啊,白练轰响的维尔卡马约,②

        在你雷鸣的水流破碎成为

        白色的泡沫,仿佛受创的雪之时,

        在你强劲的南风疾驰而下,

        唱着闹着,吵醒了天空之时,

        你这是带来的什么语言,

        给予几乎刚从你安第斯泡沫脱出的耳朵?

        是谁抓着寒冷的闪光,

        锁住了留在高处,

        在冰凌的泪珠中分割,

        在飞快的剑光上鞭挞;

        猛击坚强的花蕊,

        引向武士的床头,

        使岩石的终极大为惊慌?

        你那被逐的火花说的是什么?

        你那秘密的背叛的闪光

        曾经带着语言到处旅行?

        是谁,在打碎冰冻的音节,

        黑色的语言,金黄的旗帜,

        深沉的嘴巴,压抑的呼喊,

        在你的纤弱的水的脉管里?

        是谁,在割开那从大地上来看望的

        花的眼皮?

        是谁,抛下一串串的死者,

        从你衰老的手里下降,

        到地质的煤层中

        收取他们已经得到的黑夜?

        是谁,扔掉了纠结的树枝?

        是谁,重新埋葬了告别的言辞?

        爱情,爱情啊,别走到边沿,

        别崇拜埋没的头颅;

        让时间在泉源枯竭的大厅完成自己的塑像,

        然后,在飞速的流水和高墙之间,

        收集隘道中间的空气,

        风的并列的平板,

        山岭的乱冲横撞的河道,

        露水的粗野的敬礼,

        于是,向上攀登,在丛莽中,一朵花一朵花地,

        踏着那条从高处盘旋而下的长蛇。

        在山坡地带,石块和树丛,

        绿色星星的粉末,明亮的森林,

        曼图③在沸腾,仿佛一片活跃的湖,

        仿佛默不作声的新的地层。

        到我自己的生命中,到我的曙光中来吧,

        直至崇高的孤独。

        这个死的王国依然生存活跃。

        这只大钟的钟面上,兀鹰的血影

        象艘黑船那样划过。④

        ①乌罗邦巴,秘鲁的一条河流。

        ②维尔卡马约,秘鲁的一条河流。

        ③曼图,山谷名。

        ④诗人怀着对美洲的爱,向上攀登,俯视两条湍急的河流,一个深谷。

        IX

        星座的鹰,浓雾的葡萄。

        丢失的棱堡,盲目的弯刀。

        断裂的腰带,庄严的面包。

        激流般的梯级,无边无际的眼睑。

        三角形的短袄,石头的花粉。

        花岗岩的灯,石头的面包。

        矿石的蛇,石头的玫瑰。

        埋葬的船,石头的泉。

        月亮的马,石头的光。

        平分昼夜的尺,石头的书。

        阵阵风暴之中的鼓。

        沉没时间的珊瑚。

        把指头磨光的围墙。

        使羽毛战斗的屋顶。

        镜子的枝条,痛苦的基础。

        乱草所倾覆的宝座。

        凶残的利爪的制度。

        依着斜坡的强劲南风。

        绿松石的一动不动的瀑布。

        沉睡者的祖传的钟。

        被统治的雪的颈枷。

        躺在自己塑像上的铁。

        无可接近的封闭的风暴。

        美洲豹的手,血腥的岩石。

        帽样的塔,雪样的辩论。

        在指头和树根上升起的黑夜。

        雾霭的窗户,坚强的鸽子。

        凄凉的植物,雷鸣的塑像。

        基本的群山,海洋的屋顶。

        迷途的老鹰的建筑。

        天庭的弦,高空的蜜蜂。

        血的水平线,构造的星星。

        矿石的泡沫,石英的月亮。

        安第斯的蛇,三叶草的额头。

        寂静的圆顶,纯洁的祖国。

        大海的新娘,教堂的树木。

        盐的枝条,黑翅膀的樱桃。

        雪的牙齿,寒冷的雷声。

        爪一样的月亮,威胁的石块。

        冰凉的发髻,空气的行动。

        手的火山,阴暗的瀑布。

        银的波浪,时间的方向。①

        ①以上以示马克丘·毕克丘的雄伟。

        X

        石块垒着石块;人啊,你在哪里?

        空气接着空气;人啊,你在哪里?

        时间连着时间;人啊,你在哪里?

        难道你也是那没有结果的人的

        破碎小块,是今天

        街道上石级上那空虚的鹰,

        是灵魂走向墓穴时

        踩烂了的死去的秋天落叶?

        那可怜的手和脚,那可怜的生命……

        难道光明的日子在你身上

        消散,仿佛雨

        落到节日的旗帜上,

        把它阴暗的食粮一瓣一瓣地

        投进空洞的嘴巴?

        饥饿,你是

        人的合唱,你是秘密的植物,伐木者的根;

        饥饿,你要把你这一带暗礁升高,

        直至成为林立的巍峨的高塔?

        我讯问你,道路上的盐,

        把匙子显示给我看;建筑,

        让我用一根小棍啃石块的蕊,

        让我爬上所有的石级直至无所有,

        让我抓着脏腑直至接触到人。

        马克丘·毕克丘,是你把石块垒上石块,

        而基础,却是破衣烂衫?

        把煤层堆上煤层,而以眼泪填底?

        把火烧上黄金,那上面还

        颤动着大滴大滴鲜红的血?

        把你埋葬下的奴隶还我!

        从泥土里挖出穷人的硬面包,

        给我看奴隶的衣服

        以及他的窗户。

        告诉我,他活着的时候怎么睡觉。

        告诉我,他在梦中是否

        打鼾,半张着嘴,仿佛由于疲劳

        在墙壁上挖的一个黑坑。

        墙啊,墙!他的梦是否被每一层石块

        压着,是否与梦一起落到它下面,

        如同落在月亮下面一样!

        古老的亚美利加,沉没了的新娘,

        你的手指,也从林莽中伸出,

        指向神祗所在的虚无高空,

        在光采华丽的婚礼旌旗之下,

        掺杂在鼓与矛的雷鸣声中。

        你的指头,也是,也是

        玫瑰所抽发,寒流的线条,

        是新谷的血红胸脯,

        转变成为材料鲜艳的织物,坚硬的器皿,

        被埋葬的亚美利加,你也是,也是在最底下,

        在痛苦的脏腑,象鹰那样,仍然在饥饿?①

        ①马克丘·毕克丘的古老人民,也是被剥削者,受压迫者。

        XI

        让我的手伸进五光十色的光辉,

        伸进石块的黑夜;

        让遗忘了的古老的心,

        象只千年被囚的鸟,在我身上搏动!

        让我现在忘掉这幸福,它比海还宽,

        因为人就是比海及其岛屿更宽;

        应该落入其中如同下井,再从底层脱出,

        借助于秘密的水和埋没的真理的枝条。

        让我忘掉吧,宽阔的石板,强大的体积,

        普遍的尺度,蜂房的基石;

        让我的手现在从曲尺滑到

        粗糙的血和粗糙的衣服的斜边上。

        忿怒的兀鹰,在飞行中,

        仿佛红鞘翅甲虫的蹄铁,猛撞我的额头。

        那杀气的羽毛的疾风,扫起

        倾斜的石级上乌沉的尘土。

        我看不见这只疾飞的飞禽,看不见它利爪的钩,

        我只看见古老的人,被奴役的人,在田野里睡着的人。

        我看见一个身体,一千个身体,一个男人,一千个女人,

        在雨和夜的昏沉乌黑的疾风之中,

        与雕像的沉重石块在一起:

        石匠的胡安,维拉柯却①的儿子,

        受寒的胡安,碧绿星辰的儿子,

        赤脚的胡安,绿松石岩的孙子,

        兄弟,跟我一起攀登而诞生吧。

        ①胡安,代表普通的人。维拉柯却,秘鲁的第八世印加,1379—1430年在位。

        XII

        兄弟,跟我一起攀登而诞生。

        给我手,从你那

        痛苦遍地的深沉区域。

        别回到岩石的底层,

        别回到地下的时光,

        别再发出你痛苦的声音,

        别回转你穿了孔的眼睛。

        从大地的深处瞧着我:

        沉默的农夫,织工,牧人,

        护佑你骆马的驯马师,

        危险的脚手架上的泥瓦匠,

        安第斯泪滴的运水夫,

        灵敏手指的首饰工,

        在种子上颤栗的小田农,

        在充盈粘土里的陶器工,

        把你们埋葬了的古老的痛苦,

        带到这个新生活的杯子里来吧;

        把你们的血,你们的伤,向我显示。

        对我说:这里就是受到的惩罚,

        因为首饰做得不耀眼,或者

        大地不及时贡献石料或谷粒。

        指给我看,那把你砸死的石块,

        那把你处磔刑的木头。

        给我点燃起,古老的燧石,

        古老的灯,看看多少世纪以来

        落下创伤的沉重鞭子

        血迹斑斑的光亮斧钺。

        我来,是为你们死去的嘴巴说话;

        在大地上集合起

        所有沉默的肿胀的嘴唇。

        从底层,对我说,这整个漫漫长夜,

        仿佛我就是跟你们囚禁在一起;

        把一切都说给我听吧,铁链并着铁链,

        枷锁并着枷锁,脚步并着脚步;

        磨利你藏着的匕首,

        佩在我的胸前,放在我的手中,

        仿佛一条黄色光芒的河,

        一条埋在泥土底下老虎的河;

        让我哭泣吧,钟点,日子,年代,

        盲目的时代,星辰的世纪。

        给我沉默,给我水,给我希望。

        给我斗争,给我铁,给我火山。

        支持我的血脉,支持我的嘴。

        为我的语言,为我的血,说话。

        ──选自《诗歌总集》,

        上海文艺出版社,1984.12.。

        女王

        我给你起名为女王。

        有人个子比你高,高过你。

        有人比你更质朴,更纯洁。

        有人比你更漂亮,比你更美丽。

        但你是女王。

        你在街上行走,

        没有人认得你。

        没有人见过你的玻璃王冠,

        没有人看到你走过的地方,

        铺的是金红色的地毯。

        这种地毯实际上并不存在。

        当你露面的时候,

        在我的身上,

        所有的脉管血流哗哗,

        钟声摇撼着天庭,

        四方响起赞美的歌声。

        只有你和我。

        只有你和我,亲爱的,

        我们俩在倾听。

        《船长的诗》

        江志方译

        爱情的十四行诗百首(选二首)

        8

        要不是因为你的眼睛有着月亮的颜色,

        有彩虹,有劳动,有火焰的白天的颜色,

        而且被抓住时,有着空气的活泼;

        要不是因为你是一个星期七天的琥珀;

        要不是因为你是一个金黄的时刻,

        秋季在那时刻里爬上了藤萝,

        而且你还是那芳香的月亮把面粉

        播撒在天空而精细制成的面包;

        啊,心爱的人,我就不会爱你!

        在你的怀抱里我拥抱着生命的一切,

        沙子,时间,还有雨中的树,

        以及我为之活着的活生生的一切:

        用不着走那么远我就能看到它们,

        我看到在你的生命里有着活生生的一切。

        王央乐译

        58

        这里有面包,有酒,有桌子,有住所:

        都是男人,女人,生命所必需;

        快速得令人晕眩的安宁奔到此地,

        在这种光亮里燃起日常的灶火。

        感谢你的双手如飞地炮制出

        诗歌和烹调的洁白成果:

        向你致敬!你那赛跑的双脚的完美,

        向你致敬!你这执着笤帚舞蹈的舞姬。

        那些充满恶水和威胁的湍急河流,

        那座泡沫积成的可怕楼阁,

        那些燃烧着的蜂窝和礁石,

        如今成了你我的血的这场歇息,

        这条湛蓝如夜的星辰的山谷,

        这种柔情的无穷无尽的简单纯朴。

        王央乐译

        (选自《诗与颂歌》)
请记住本书首发域名:966xs.com。966小说手机版阅读网址:wap.966xs.com