欢迎书友访问966小说
首页中英文互翻译小处失调

小处失调

        经常读到香港政府新闻处发布的新闻稿,也经常留意他们撰写中英文新闻稿的能力,觉得大部分稿子都清楚﹑简洁。这是值得高兴的一件事。

        上海华东师范大学的邵敬敏在《一九九七与香港中国语文》研讨会上发表了一篇讨论香港报纸用语的层次等级及其对策的讲稿,指出香港报纸上方言成分混杂的原因有五点,其中一点认为港英政府过去没有制订方针政策去规范语言文字,基本上採取放任自流的态度,香港通用的语言文字於是不能从“无序”状态很快进入“有序”状态。邵敬敏这篇讲稿言之有物,说出问题的关键,也指出今后不可忽视的发展方。

        我同意要在香港提倡使用规范化的现代汉语,香港的中文报纸具有不可推辞的责任和义务﹔香港政府新闻处尤其应该为新闻界“作出表率”。为了规范现代汉语,从学术观点建立健全理论固然重要,经常在报章杂志上认真挑出实例加以说明,似乎也是值得一试的办法。新闻处最近有一篇关於水务署致力减低水管爆裂造成之影响的新闻稿,中文大致顺畅,只有一两点值得注意。“水务署不时接获用户投诉”一句的“不时”,英文是from time to time,用“时时”﹑“间或”当更好。“接获”虽然很见,其实不好﹔说“接到”﹑“收到”才对。文章小处失调,往往影响通篇气势,不可不着意。
请记住本书首发域名:966xs.com。966小说手机版阅读网址:wap.966xs.com