欢迎书友访问966小说
首页中英文互翻译跟谁分享呢?

跟谁分享呢?

        香港艺术馆总馆长曾柱昭为“好古敏求”文物展图录所写的序言,英文本文理清楚,颇见气势﹔中文本则造句生硬,语言逻辑处处有漏洞。我在《清流中的俗流》一文中所引第一句话之后,作者举例说那些明清文士可能会包括“至孝不渝的沈周﹑薰荡不羁的唐寅﹑规正儒雅的文徵明﹑又或显赫朝野的董其昌及隐逸不群的高濂……”这些四字形容词是全文最见功力之处,跟通篇文字大不相衬,也许经过博雅之士润饰。

        序言第三段说:“真正的收藏家,不单满足於物质的拥有,而是要研究及欣赏藏品的真正的艺术价值,需要了解其社会﹑历史背景﹑技术水平及当代审美的时尚。”翻看英文本,造句推理清澈明丽:tor is never satisfied o collect also means to study and to appreciate true value of t. tates an uanding of its text including torical background, tecic fash us...”
请记住本书首发域名:966xs.com。966小说手机版阅读网址:wap.966xs.com